Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.213.80 Ordonnance du 25 novembre 1998 concernant l'État-major Prise d'otage et chantage

172.213.80 Ordinanza del 25 novembre 1998 concernente lo Stato maggiore Presa d'ostaggi e ricatto

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Unité permanente

1 L’unité permanente est opérationnelle en tout temps. Centrale de l’EMPOC, elle:

a.
recueille et analyse les informations nécessaires à l’accomplissement des tâches de cet état-major;
b.
alerte la personne responsable de l’état-major ou celle qui assure sa suppléance;
c.
convoque l’état-major d’engagement sur ordre de la personne responsable de l’état-major ou de celle qui assure sa suppléance.

2 La fonction d’unité permanente est assurée par l’Office fédéral de la police3. Celle-ci gère également le secrétariat de l’EMPOC.

3 L’unité permanente assume l’ensemble des tâches de l’EMPOC, énumérées à l’art. 5, al. 1 et 3, jusqu’à la convocation de l’état-major d’engagement.

3 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

Art. 9 Unità permanente

1 L’unità permanente è pronta a intervenire in ogni tempo. Come servizio incaricato delle attività preliminari:

a.
raccoglie e analizza le informazioni necessarie allo svolgimento dei compiti dello SMOR;
b.
allarma il capo dello SMOR, rispettivamente il suo supplente;
c.
convoca il Stato maggiore d’intervento su ordine del capo dello SMOR o del suo supplente.

2 La funzione di unità permanente è assicurata dall’Ufficio federale di polizia3. Quest’ultima gestisce pure il segretariato dello SMOR.

3 Fino alla convocazione del Stato maggiore d’intervento, l’unità permanente assume l’insieme dei compiti dello SMOR enumerati nell’articolo 5 capoversi 1 e 3.

3 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937). Di detta modifica è stato tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.