Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.042.110 Ordonnance du 27 octobre 1999 sur les émoluments en matière d'état civil (OEEC)

172.042.110 Ordinanza del 27 ottobre 1999 sugli emolumenti in materia di stato civile (OESC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Principes et champ d’application

1 La présente ordonnance règle les émoluments perçus pour les opérations d’état civil par les autorités suivantes:

a.
les officiers de l’état civil;
b.
les autorités cantonales de surveillance de l’état civil;
c.
les représentations de la Suisse à l’étranger;
d.
l’Office fédéral de l’état civil.

2 Les opérations d’état civil ne peuvent faire l’objet d’aucun autre émolument, débours ou supplément.

3 Les débours font l’objet d’un décompte séparé. Ils sont en principe perçus en même temps que l’émolument.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 juin 2010, en vigueur depuis le 1er janv. 2011 (RO 2010 3037).

Art. 1 Principio e campo d’applicazione

1 La presente ordinanza disciplina gli emolumenti riscossi per le operazioni di stato civile:

a.
dagli uffici dello stato civile;
b.
dalle autorità cantonali di vigilanza in materia di stato civile;
c.
dalle rappresentanze svizzere all’estero;
d.
dall’Ufficio federale dello stato civile.

2 Non possono essere riscossi altri emolumenti, disborsi o supplementi per le operazioni di stato civile.

3 I disborsi sono conteggiati separatamente. In linea di massima, sono riscossi contemporaneamente agli emolumenti.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 giu. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 3037).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.