Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 85 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
«Entreprise» désigne toute entité dûment constituée ou organisée conformément à la législation applicable, à des fins lucratives ou non, détenue ou contrôlée par le secteur privé ou le secteur public, y compris toute société de capitaux, société de personnes, entreprise individuelle, société, coentreprise ou autre association;
(b)
«Monnaie librement convertible» désigne toute monnaie largement négociée sur les marchés des changes internationaux et largement utilisée dans les transactions internationales;
(c)
«Investissements» désigne toute espèce d’avoir, en particulier:
(i)
une entreprise ou succursale d’entreprise,
(ii)
les parts sociales, actions et autres formes de participation dans une entreprise, y compris les droits qui en découlent,
(iii)
les obligations, titres d’emprunts, prêts et autres formes de créance, y compris les droits qui en découlent,
(iv)
les créances monétaires et droits à toute prestation associés à une entreprise et ayant valeur économique,
(v)
les biens incorporels tels que droits de propriété intellectuelle et clientèle,
(vi)
les droits conférés par la loi ou par contrat, tels que concessions, licences, autorisations et permis, y compris pour la culture, la prospection, l’extraction et l’exploitation de ressources naturelles,
(vii)
les droits dérivant de contrats, y compris les marchés clés en main, les contrats de construction, de gestion, de production et de partage des recettes, et
(viii) tout autre bien, corporel ou incorporel, meuble ou immeuble, et tous les droits de propriété qui en découlent, tels que gages immobiliers et mobiliers, servitudes, charges foncières;
Une modification de la forme d’un avoir n’affecte pas son caractère d’investissement;
(d)
«Activités d’investissement» désigne l’établissement, l’acquisition, l’expansion, la gestion, la direction, l’exploitation, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, la liquidation, la vente ou autre aliénation de l’investissement;
(e)
«Investissement effectué» désigne un investissement établi, acquis ou développé dans la zone d’une Partie par un investisseur de l’autre Partie;
(f)
«Investissement d’un investisseur d’une Partie» désigne un investissement détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par un investisseur de ladite Partie;
(g)
«Investisseur d’une Partie» désigne:
(i)
une personne physique qui, conformément à la législation de cette Partie:
(A)
en ce qui concerne le Japon, est un ressortissant japonais ou
(B)
en ce qui concerne la Suisse:
(aa)
est un ressortissant suisse ou
(bb)
a le droit de résidence permanente, ou
(ii)
une entreprise constituée ou organisée conformément à la législation applicable de cette Partie et exerçant d’importantes activités économiques dans la zone de cette Partie,
qui effectue ou a effectué un investissement dans la zone de l’autre Partie;
(h)
«Mesure» désigne toute mesure prise par une Partie, que ce soit sous forme de loi, de réglementation, de règle, de procédure, de décision, de décision administrative, ou sous toute autre forme.

Art. 85 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «impresa» s’intende qualsiasi entità debitamente costituita o organizzata ai sensi delle leggi vigenti, con o senza scopo di lucro, posseduta o controllata da soggetti privati o pubblici, ivi comprese società per azioni, partenariati, imprese individuali, società, joint venture o altre associazioni;
(b)
per «valuta liberamente convertibile» s’intende qualsiasi valuta ampiamente negoziata sui mercati valutari internazionali e ampiamente utilizzata per le transazioni internazionali;
(c)
per «investimento» s’intende qualsiasi tipo di valore patrimoniale, in particolare:
(i)
un’impresa o un ramo di un’impresa,
(ii)
azioni, quote di capitale o qualsiasi altra forma di partecipazione al capitale di un’impresa, ivi compresi i diritti che ne derivano,
(iii)
obbligazioni, obbligazioni non garantite, prestiti e altre forme di debito, ivi compresi i diritti che ne derivano,
(iv)
diritti di credito e di qualsiasi prestazione associata ad un’impresa e avente valore economico,
(v)
beni immateriali, quali diritti di proprietà intellettuale e avviamento,
(vi)
diritti conferiti in virtù di legge o contratto, quali concessioni, licenze, autorizzazioni e permessi, ivi compresi quelli relativi alla coltivazione, all’esplorazione, all’estrazione e allo sfruttamento di risorse naturali,
(vii)
diritti derivanti da contratti, ivi compresi i contratti chiavi in mano, i contratti di costruzione, gestione, produzione e ripartizione dei ricavi, e
(viii) qualsiasi altra proprietà, materiale e immateriale, mobile e immobile,  nonché qualsiasi diritto di proprietà ad essa collegato, quali ipoteche,  vincoli e pegni;
una modifica della forma del bene patrimoniale non incide sul suo carattere di investimento;
(d)
per «attività d’investimento» s’intende l’istituzione, l’acquisizione, l’ampliamento, la gestione, la conduzione, la direzione, il mantenimento, l’utilizzo, il godimento, la liquidazione e la vendita di un investimento o qualsiasi altra disposizione ad esso inerente;
(e)
per «investimento effettuato» s’intende un investimento che un investitore di una Parte ha operato, acquisito o ampliato nell’area dell’altra Parte;
(f)
per «investimento di un investitore di una Parte» s’intende un investimento posseduto o controllato, direttamente o indirettamente, dall’investitore di tale Parte;
(g)
per «investitore di una Parte» s’intende:
(i)
una persona fisica, che in base alle leggi applicabili di tale Parte sia:
(A)
relativamente al Giappone, un cittadino del Giappone, oppure
(B)
relativamente alla Svizzera:
(aa)
un cittadino della Svizzera, oppure
(bb)
ha il diritto di residenza permanente, oppure
(ii)
un’impresa costituita o organizzata ai sensi delle leggi vigenti di una Parte e dedita ad attività commerciali rilevanti nell’area di tale Parte;
che stia effettuando o abbia effettuato un investimento nell’area dell’altra Parte; e
(h)
per «misura» s’intende qualsiasi misura di una Parte, sotto forma di legge, regolamento, norma, procedura, decisione, atto amministrativo o qualsiasi altra forma.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.