Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.293.671 Accord commercial du 11 février 2019 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (avec annexes et déclarations)

0.946.293.671 Accordo commerciale dell' 11 febbraio 2019 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord (con Allegati et Dichiarazioni)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexVI/Art. 17 Conditions générales

1.  Les produits originaires d’une des parties, lorsqu’ils sont importés dans l’autre partie, bénéficient des dispositions du présent accord, sur présentation d’une des preuves de l’origine suivantes:

a)
un certificat de circulation des marchandises EUR.1, dont le modèle figure à l’annexe IV du présent protocole;
b)
dans les cas précisés à l’art. 18, par. 1, une déclaration, ci-après dénommée «déclaration d’origine», établie par l’exportateur sur une facture, un bon de livraison ou tout autre document commercial décrivant les produits concernés de manière suffisamment détaillée pour pouvoir les identifier; le texte de la déclaration d’origine figure à l’annexe III du présent protocole.

2.  Nonobstant le par. 1, dans les cas visés à l’art. 27, les produits originaires au sens du présent protocole sont admis au bénéfice des dispositions du présent accord sans qu’il soit nécessaire de produire aucune des preuves de l’origine visées au par. 1.

3.  Sans préjudice du par. 1 du présent article, les parties peuvent convenir, dans le cadre du commerce préférentiel entre elles, de remplacer les preuves de l’origine visées au par. 1, al. a) et b), par des déclarations d’origine établies par des exportateurs enregistrés dans une base de données électronique conformément à la législation nationale des parties.

Le recours à une déclaration d’origine établie par les exportateurs enregistrés dans une base de données électronique ayant fait l’objet d’un accord entre les parties, entre une partie et l’un des États visés à l’annexe VIII ou entre des États visés à l’Annexe VIII n’empêche pas l’utilisation du cumul avec une partie ou l’un des États énoncés à l’annexe VIII.

4.  Aux fins de l’application de l’art. 7, en cas d’application de l’art. 8, par. 5, l’exportateur établi dans une partie qui délivre une preuve de l’origine sur la base d’une autre preuve de l’origine qui a été exemptée de l’obligation d’inclure la mention visée à l’art. 8, par. 4, doit prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conditions d’application du cumul sont remplies et être disposé à présenter aux autorités douanières tous les documents pertinents.

lvlu3/titV/Art. 17 Requisiti di carattere generale

1.  I prodotti originari di una delle Parti importati nell’altra Parte beneficiano delle disposizioni del presente Accordo su presentazione di una delle seguenti prove dell’origine:

a)
un certificato di circolazione delle merci EUR.1, il cui modello figura nell’allegato IV del presente Protocollo;
b)
nei casi di cui all’articolo 18, paragrafo 1, una dichiarazione («dichiarazione di origine») rilasciata dall’esportatore su una fattura, una bolla di consegna o qualsiasi altro documento commerciale che descriva i prodotti in questione in maniera sufficientemente dettagliata da consentirne l’identificazione. Il testo della dichiarazione di origine figura nell’allegato III del presente Protocollo.

2.  In deroga al paragrafo 1, nei casi di cui all’articolo 27, i prodotti originari ai sensi del presente Protocollo beneficiano delle disposizioni dell’accordo senza che sia necessario presentare alcuna delle prove dell’origine di cui al paragrafo 1.

3.  Fatto salvo il paragrafo 1, le Parti possono concordare che, per gli scambi preferenziali tra di esse, le prove dell’origine di cui al paragrafo 1, lettere a) e b), del presente articolo siano sostituite da attestazioni dell’origine compilate da esportatori registrati in una banca dati elettronica conformemente alla pertinente legislazione delle Parti.

L’uso di un’attestazione dell’origine rilasciata dagli esportatori registrati in una banca dati elettronica concordata tra le Parti, tra una Parte e qualsiasi Paese menzionato nell’allegato VIII o tra questi Paesi non osta all’uso del cumulo con una Parte o qualsiasi Paese menzionato nell’allegato VIII.

4.  Ai fini dell’articolo 7, qualora si applichi l’articolo 8, paragrafo 4, l’esportatore in una Parte che rilascia una prova dell’origine sulla base di un’altra prova dell’origine cui era stata concessa la deroga all’obbligo di includere nella prova dell’origine la dicitura di cui all’articolo 8, paragrafo 4, prende tutte le misure necessarie per garantire che le condizioni di applicazione del cumulo siano soddisfatte ed è pronto a presentare alle autorità doganali tutti i documenti pertinenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.