Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca

0.923.21 Accord du 20 novembre 1980 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le Lac Léman (avec annexe)

0.923.21 Accordo del 20 novembre 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla pesca nel Lago Lemano (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Correspondance entre les autorités

Chaque Etat désigne les autorités compétentes pour l’application du présent Accord et de son Règlement et en transmet la liste à l’autre Etat. Ces autorités correspondent directement entre elles et se communiquent dans les meilleurs délais:

a)
les listes nominatives des agents chargés de la surveillance de la pêche;
b)
les périmètres des zones de protection;
c)
les statistiques des captures et des immersions;
d)15
les dérogations autorisées en vertu du Règlement d’application16;
e)
les programmes et résultats des études scientifiques;
f)
les listes des pêcheurs sous le coup d’une privation du droit de pêche.

15 Nouvelle teneur selon l'annexe à l'Echange de notes des 11 déc. 2000/9 janv. 2001, en vigueur depuis le 7 mai 2001 (RO 2003 501).

16 RS 0.923.211

Art. 14

Ciascuno Stato designa le autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo e del suo Regolamento16 e ne trasmette l’elenco all’altro Stato. Le autorità corrispondono fra di loro e si comunicano il più presto possibile:

a)
gli elenchi nominativi degli agenti incaricati della vigilanza sulla pesca;
b)
i perimetri delle zone di protezione;
c)
le statistiche delle catture e delle immissioni;
d)17
le deroghe autorizzate conformemente al Regolamento18;
e)
i programmi e i risultati di studi scientifici;
f)
gli elenchi dei pescatori privati del diritto di pesca.

15 Nuovo testo giusta l’allegato allo scambio di note degli 11 dic. 2000/9 gen. 2001, in vigore dal 7 mag. 2001 (RU 2003 501).

16 RS 0.923.211

17 Nuovo testo giusta l’allegato allo scambio di note degli 11 dic. 2000/9 gen. 2001 (RU 2003 501).

18 RS 0.923.211

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.