Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.04 Convention du 17 mars 1992 sur les effets transfrontières des accidents industriels (avec annexes)

0.814.04 Convenzione del 17 marzo 1992 sugli effetti transfrontalieri degli incidenti industriali (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Aux fins de la présente Convention:

a)
l’expression «accident industriel» désigne un événement consécutif à un phénomène incontrôlé dans le déroulement de toute activité mettant en jeu des substances dangereuses:
i)
dans une installation, par exemple pendant la fabrication, l’utilisation, le stockage, la manutention ou l’élimination; ou
ii)
pendant le transport, dans la mesure où il est visé au par. 2, d, de l’art. 2;
b)
l’expression «activité dangereuse» désigne toute activité dans laquelle une ou plusieurs substances dangereuses sont ou peuvent être présentes dans des quantités égales ou supérieures aux quantités limites énumérées à l’Annexe I3, de la présente Convention, et qui est susceptible d’avoir des effets transfrontières;
c)
le terme «effets» désigne toute conséquence nocive directe ou indirecte, immédiate ou différée, d’un accident industriel, notamment sur:
i)
les êtres humains, la flore et la faune,
ii)
les sols, l’eau, l’air et le paysage,
iii)
l’interaction entre les facteurs visés aux al. i et ii,
iv)
les biens matériels et le patrimoine culturel, y compris les monuments historiques;
d)
l’expression «effets transfrontières» désigne des effets graves se produisant dans les limites de la juridiction d’une Partie à la suite d’un accident industriel survenant dans les limites de la juridiction d’une autre Partie;
e)
le terme «exploitant» désigne toute personne physique ou morale, y compris les pouvoirs publics, qui est responsable d’une activité, par exemple d’une activité qu’elle supervise, qu’elle se propose d’exercer ou qu’elle exerce;
f)
le terme «Partie» désigne, sauf indication contraire dans le texte, une Partie contractante à la présente Convention;
g)
l’expression «Partie d’origine» désigne la (ou les) Partie(s) sous la juridiction de laquelle (ou desquelles) un accident industriel se produit ou est susceptible de se produire;
h)
l’expression «Partie touchée» désigne la (ou les) Partie(s) touchée(s) ou susceptible(s) d’être touchée(s) par des effets transfrontières d’un accident industriel;
i)
l’expression «Parties concernées» désigne toute Partie d’origine et toute Partie touchée; et
j)
le terme «public» désigne une ou plusieurs personnes physiques ou morales.

3 Le texte des annexes n’est publié ni au RO ni au RS. Des tirés à part peuvent être obtenus auprès de l’Office fédéral de l’environnement, des forêts et du paysage, 3003 Berne.

Art. 1 Definizioni

Ai fini della presente Convenzione:

a)
L’espressione «incidente industriale» significa un avvenimento risultante da uno sviluppo incontrollato nel corso di qualsiasi attività implicante sostanze a rischio, sia:
i)
in un impianto, ad esempio durante la fabbricazione, l’uso, l’immagazzinamento, la gestione o la rimozione,
ii)
durante il trasporto, nella misura in cui ciò è previsto dal paragrafo 2(d) dell’articolo 2;
b)
l’espressione «attività a rischio» significa ogni attività in cui una o più sostanze a rischio sono presenti o possono essere presenti in quantità o in eccedenza dei quantitativi-limite elencati all’Annesso I4 al presente documento, attività suscettibile di causare effetti transfrontalieri;
c)
l’espressione «effetti» significa ogni conseguenza negativa diretta o indiretta, immediata o differita causata da un incidente industriale a danno di interalia:
i)
gli esseri umani, la flora e la fauna,
ii)
il terreno, l’acqua, l’aria ed il paesaggio,
iii)
l’interazione tra i fattori di cui ad (i) e (ii),
iv)
i beni materiali ed il patrimonio culturale, compresi i monumenti storici;
d)
l’espressione «effetti transfrontalieri» significa i gravi effetti nell’ambito della giurisdizione di una Parte come risultato di un incidente industriale sopravvenuto nell’ambito della giurisdizione di un’altra Parte;
e)
il termine «operatore» significa ogni persona fisica o giuridica, comprese le Autorità pubbliche incaricate di un’attività come ad esempio la supervisione, che hanno in programma di esercitare o stanno esercitando un’attività;
f)
il termine «Parte» significa, a meno che il testo non indichi diversamente, una Parte contraente alla presente Convenzione;
g)
il termine »Parte di origine» significa ogni Parte o Parti sotto la cui giurisdizione avviene, o può avvenire un incidente industriale;
h)
l’espressione «Parte colpita» significa ogni Parte o Parti colpite o suscettibili di essere colpite dagli effetti transfrontalieri di un incidente industriale;
i)
l’espressione «Parti interessate» significa ogni Parte di origine ed ogni Parte colpita;
j)
il termine »Pubblico» significa una o più persone fisiche o giuridiche.

4 Il testo degli annessi non è pubblicato né nella RU né nella RS. Una tiratura separata può essere richiesta all’Ufficio federale dell’ambiente, delle foreste e del paesaggio, 3003 Berna.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.