Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.221.11 Règlement de la navigation sur le Léman du 7 décembre 1976 (avec annexes)

0.747.221.11 Regolamento della navigazione sul Lemano del 7 dicembre 1976 (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Conduite des plongeurs subaquatiques et vis‑à‑vis des plongeurs subaquatiques

1 La pratique de la plongée subaquatique sportive est interdite:

a.
sur le trajet habituel des bateaux à passagers prioritaires;
b.
devant l’entrée des ports;
c.
près des lieux de stationnement habituels;
d.
aux autres endroits où la navigation pourrait être gênée;
e.
dans les zones réservées au ski nautique;
f.
sur tous les sites archéologiques protégés.

2 Tout bateau doit se tenir à une distance d’au moins 100 m d’un bateau, d’une installation flottante ou de tout autre point fixe y compris à terre portant l’une des signalisations prescrites à l’art. 44.

71 Nouvelle teneur selon le ch. I de la mod. du R, approuvée par le CF le 27 fév. 2019 et en vigueur depuis le 1er juin 2019 (RO 2019 1835).

Art. 78 Comportamento dei sommozzatori e nei confronti degli stessi

1 È vietato praticare i tuffi subacquei sportivi:

a.
sulla rotta normale delle navi viaggiatori prioritarie;
b.
davanti agli accessi ai porti;
c.
vicino ai luoghi di stazionamento consueti;
d.
negli altri punti in cui la navigazione potrebbe essere ostacolata;
e.
nelle zone riservate allo sci nautico;
f.
in tutti i siti archeologici protetti.

2 Ogni nave deve osservare una distanza di almeno 100 m da una nave, un impianto galleggiante o qualsiasi altro punto fisso, compresi quelli a terra, che porti la segnaletica prescritta all’articolo 44.

71 Nuovo testo giusta il n. I della mod. del R, approvata dal CF il 27 feb. 2019 e in vigore dal 1° giu. 2019 (RU 2019 1835).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.