Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.221.11 Règlement de la navigation sur le Léman du 7 décembre 1976 (avec annexes)

0.747.221.11 Regolamento della navigazione sul Lemano del 7 dicembre 1976 (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 77 Conduite des pêcheurs et vis‑à‑vis des pêcheurs

1 La pêche est interdite depuis les débarcadères affectés aux services publics de navigation et à proximité immédiate de ceux‑ci.

La pose de filets ou de nasses, ainsi que la pêche à la traîne, est interdite sur la route habituelle des bateaux en service régulier.

2 La pêche à la traîne avec plusieurs bateaux de front n’est pas autorisée.

3 Sous réserve du respect des règles de barre et de route fixées au chap. 6, tout bateau ou engin ne pourra s’approcher à moins de 200 m par l’arrière et à moins de 50 m de part et d’autre d’un bateau en action de pêche à la traîne et portant la signalisation prescrite à l’art. 45, al. 1.70

70 Nouvelle teneur selon le ch. I de la mod. du R, approuvée par le CF le 15 juin 1998 et en vigueur depuis le 21 janv. 2000 (RO 2002 292).

Art. 77 Comportamento dei pescatori e nei confronti degli stessi

1 È vietata la pesca dagli impianti d’approdo destinati ai servizi della navigazione pubblica ed in prossimità immediata degli stessi.

La posa di reti o di nasse, nonché la traina sono vietate sulla rotta abituale delle navi in servizio regolare.

2 È vietata la traina con più navi naviganti su una stessa linea.

3 Fatta salva l’osservanza delle regole di comando e di navigazione di cui al capitolo 6, non è permesso alle navi o agli apparecchi avvicinarsi a meno di 200 m a poppa e a meno di 50 m lateralmente a una nave che pesca alla traina e che porta la segnaletica prescritta dall’articolo 45 capoverso 1.70

70 Nuovo testo giusta il n. I della mod. del R, approvata dal CF il 15 giu. 1998 e in vigore dal 21 gen. 2000 (RU 2002 292).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.