Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.621 Accord du 3 avril 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

0.741.619.621 Accordo del 3 aprile 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Uzbekistan relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Transports de marchandises

Tout transporteur d’une Partie contractante a le droit, moyennant autorisation délivrée par les autorités compétentes des Parties contractantes, d’importer temporairement un véhicule vide ou chargé sur le territoire de l’autre Partie contractante afin de transporter des marchandises:

a.
entre un endroit du territoire d’une Partie contractante et un endroit du territoire de l’autre Partie contractante; ou
b.
au départ du territoire de l’autre Partie contractante vers un pays tiers ou en provenance d’un pays tiers vers le territoire de l’autre Partie contractante, une autorisation spéciale étant dans ce cas délivrée; ou
c.
en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.

Art. 4 Trasporti di merci

Ogni trasportatore di una Parte contraente in possesso di un’autorizzazione rilasciata dalle autorità competenti delle Parti contraenti è autorizzato a importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte contraente, per trasportare merci:

a)
tra un luogo del territorio di una Parte contraente e un luogo del territorio dell’altra Parte contraente; o
b)
dal territorio dell’altra Parte contraente verso uno Stato terzo o da uno Stato terzo verso il territorio dell’altra Parte contraente; in tal caso è rilasciata un’autorizzazione speciale; o
a)
in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.