Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.621 Accord du 3 avril 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

0.741.619.621 Accordo del 3 aprile 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Uzbekistan relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Transport de personnes

1 Les transports occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a.
transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à portes fermées); ou
b.
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans le territoire de l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide ce territoire; ou
c.
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le territoire de l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les voyageurs
soient groupés par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge; ou
aient été conduits précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b dans le pays où ils sont repris en charge et soient transportés hors de ce pays; ou
aient été invités à se rendre dans l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les voyageurs doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage;
d.
voyages en transit par le territoire de l’autre Partie contractante;
e.
les services de navette avec hébergement en transit ou à destination du territoire de l’autre Partie contractante; et
f.
les déplacements à vide des véhicules effectués en rapport avec des services de navette.

2 Les transports réguliers de personnes effectués selon un horaire entre un point de départ et un point d’arrivée déterminés sont soumis à autorisation conformément à la législation des Partie contractantes. Les autorisations sont octroyées sous réserve de réciprocité.

Art. 3 Trasporti di persone

1 I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:

a)
il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo per l’intera durata di un viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nello Stato d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessuna persona sia presa a carico o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di questo Stato (circuito a porte chiuse); o
b)
il trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente, quando il veicolo ritorna vuoto nello Stato in cui è stato immatricolato; o
c)
il trasporto di un gruppo di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente a un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo a condizione che il servizio sia preceduto da un viaggio a vuoto e che i viaggiatori:
sono riuniti in gruppi con un contratto di trasporto prima dell’arrivo nel territorio in cui sono presi a carico; o
precedentemente sono stati trasportati dallo stesso trasportatore, alle condizioni elencate nella lettera b), nell’altro Stato contraente da dove sono trasportati in un altro Paese; o
sono invitati a recarsi nel territorio nazionale dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone che non può essere stata costituita unicamente in vista di questo viaggio;
d)
i viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente;
e)
i viaggi pendolari con alloggio in transito o verso il territorio nazionale dell’altra Parte contraente; e
f)
i viaggi a vuoto dei veicoli che sono effettuati in rapporto con i viaggi pendolari.

2 I trasporti regolari di persone effettuati secondo un orario tra determinati luoghi di partenza e di arrivo sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione conformemente alla legislazione delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse con riserva della reciprocità.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.