Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.946.31 Convention du 19 janvier 1971 entre la Suisse et le Japon en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec échange de notes et echanges de lettres)

0.672.946.31 Convenzione del 19 gennaio 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (con Scambio di note e Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 28

La présente convention demeurera en vigueur pour une durée illimitée, mais elle peut être dénoncée par chacun des États contractants, moyennant notification écrite adressée à l’autre État contractant par la vole diplomatique, jusqu’au 30 juin de chaque année civile après une période de cinq ans à partir de la date de son entrée en vigueur. Dans ce cas, la présente convention cessera de s’appliquer:

a.
au Japon: aux revenus reçus pendant toute année d’imposition commençant le 1er janvier de l’année civile suivant celle de la dénonciation, ou après cette date;
b.
en Suisse: pour les années fiscales commençant le 1er janvier de l’année civile suivant celle de la dénonciation, ou après cette date.

Art. 28

La presente convenzione rimane in vigore a tempo indeterminato. Essa può, però, essere denunziata da ogni Stato contraente, mediante comunicazione scritta all’altro Stato contraente da farsi per via diplomatica, per il 30 giugno, o prima, di ogni anno civile che s’inizia dopo che siano trascorsi cinque anni, calcolati dal giorno dell’entrata in vigore della convenzione. In tal caso essa cesserà di essere applicabile:

a.
in Giappone: ai redditi percepiti nell’anno fiscale che s’inizia il 1° gennaio dell’anno civile susseguente alla denunzia, o dopo tale data;
b.
in Svizzera: agli anni fiscali che s’iniziano il 1° gennaio dell’anno civile susseguente alla denunzia, o dopo tale data.


 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.