Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.423.11 Accord d'exécution du 20 mai 1976 relatif à l'échange d'informations techniques sur la recherche et le développement en matière de sécurité des réacteurs

0.423.11 Accordo d'esecuzione del 20 maggio 1976 concernente lo scambio d'informazioni tecniche sulla ricerca e lo sviluppo in tema di sicurezza dei reattori

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Propriété intellectuelle

(a)  Pour les droits de propriété intellectuelle créés, conçus ou réalisés à partir des informations transmises en application du présent Accord par le personnel d’une Partie contractante qui les reçoit ou par toute personne recevant une telle information d’une partie contractante qui les reçoit et dont les droits de propriété intellectuelle ont été créés, conçus ou réalisés directement à partir des informations reçues («droits de propriété intellectuelle subséquents»), la Partie contractante qui les reçoit, ou son Gouvernement, déterminera la répartition de toutes les prestations dues dans tous les pays pour ces droits de propriété intellectuelle subséquents. Il est toutefois entendu qu’une licence non exclusive (avec le droit de faire des sous‑licences) sera accordée à la Partie contractante qui transmet l’information originale pour les droits de propriété intellectuelle subséquents dans tous les territoires de Parties contractantes autres que le pays de la Partie contractante qui les crée, les conçoit ou les réalise pour en tirer parti dans la production ou l’utilisation de matériel nucléaire spécial ou de l’énergie atomique.

(b)  Chaque Partie contractante prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger les droits de propriété intellectuelle et en assurer le respect et protéger l’information du propriétaire selon les lois de son pays respectif (de la Partie contractante du propriétaire) et le droit international.

(c)  Chaque Partie contractante assurera, sans préjudice des droits des inventeurs selon le droit national de ceux‑ci, toute la coopération nécessaire de la part des auteurs et des inventeurs pour mettre à exécution les dispositions du présent Accord concernant les droits de propriété intellectuelle.

(d)  Chaque Partie contractante ou son Gouvernement assumera la responsabilité de récompenser ou d’accorder un dédommagement à ses employés selon les lois de son pays (Partie contractante).

(e)  Dans cet article, «propriété intellectuelle» désigne les droits de propriété intellectuelle tels qu’ils sont définis à l’art. 2 (viii) de la Convention instituant l’Organisation Mondiale de la propriété intellectuelle signée à Stockholm le 14 juillet 19673 de même que l’information du propriétaire. L’«information du propriétaire» signifie l’information de nature confidentielle (incluant par exemple le savoir‑faire et le logiciel) et l’information signalée de manière appropriée, qui n’est pas encore brevetée ou n’est pas brevetable, mais qui fait l’objet de droits de propriété ou de droits commerciaux ou d’autres restrictions de nature contractuelle, coutumière ou juridique.

Art. 2 Proprietà intellettuale

(a)  Per i diritti di proprietà intellettuale creati, concepiti e attuati, partendo da informazioni trasmesse in applicazione del presente Accordo, dal personale di una Parte contraente che le riceve, o da qualunque altra persona che così le ricevesse, e creati, concepiti e attuati direttamente a partire dalle informazioni ricevute («diritti di proprietà intellettuale conseguenti»), la Parte contraente ricevente, o il suo Governo, determinerà la ripartizione delle prestazioni dovute in tutti i Paesi per questi diritti conseguenti di proprietà intellettuale. Resta comunque inteso che una licenza non esclusiva (col diritto di dedurne sublicenze) verrà accordata alla Parte contraente che ha trasmesso l’informazione originale, per i diritti di proprietà intellettuale conseguenti, in tutto il territorio delle Parti contraenti che non sia quello della Parte contraente che li ha creati, concepiti e attuati per trarne profitto nella produzione o nell’impiego di materiale nucleare speciale o di energia nucleare.

(b)  Ogni Parte contraente prenderà le necessarie misure per proteggere i diritti di proprietà intellettuale e garantirne il rispetto, nonché per proteggere l’informazione del proprietario giusta le leggi del rispettivo paese (della Parte contraente del proprietario) e il diritto internazionale.

(c)  Ogni Parte contraente garantirà, senza pregiudicare i diritti degli inventori giusta la legislazione nazionale di questi, tutta la cooperazione necessaria degli autori e degli inventori onde attuare i disposti del presente Accordo concernente i diritti di proprietà intellettuale.

(d)  Ogni Parte contraente o il suo Governo assumerà la responsabilità di ricompensare o accordare un indennizzo ai propri impiegati giusta le leggi interne (Parte contraente).

(e)  In questo articolo, «proprietà intellettuale» designa i diritti di proprietà intellettuali quali definiti nell’articolo 2 (viii) della Convenzione istitutiva dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale, firmata in Stoccolma il 14 luglio 19674, nonché l’informazione del proprietario. L’«informazione del proprietario» significa l’informazione di natura confidenziale (inclusiva del know‑how e del software) e l’informazione denotata in modo adeguato, non ancora brevettata o non brevettabile ma oggetto di diritti di proprietà o di diritti commerciali o altre restrizioni di natura contrattuale, consuetudinaria o giuridica.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.