Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.454.1 Accord du 14 mai 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Italienne relatif à la coopération scientifique et technologique (avec annexe)

0.420.454.1 Accordo del 14 maggio 2003 di collaborazione scientifica e tecnologica tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica Italiana (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Recherche scientifique et technologique

Les Parties encourageront le développement de la coopération scientifique et technologique entre institutions académiques, établissements de recherche et organismes scientifiques, publics et privés, des deux Pays, à travers:

a)
des échanges de visites de délégations scientifiques;
b)
des échanges de visites de chercheurs et d’autres personnels scientifiques;
c)
l’organisation de séminaires scientifiques bilatéraux;
d)
des recherches conjointes sur des thèmes d’intérêt commun;
e)
la réalisation conjointe de projets de recherche et développement technologique;
f)
des cours de formation, de mise à jour et de spécialisation à divers niveaux dans le secteur scientifique et technologique;
g)
la conclusion de conventions et d’accords entre institutions;
h)
l’échange d’information et de données dans le secteur scientifique et technologique;
i)
la création de laboratoires conjoints.

Art. 3 Ricerca scientifica e tecnologica

Le Parti Contraenti promuoveranno lo sviluppo della cooperazione scientifica e tecnologica tra istituzioni accademiche, Enti di ricerca e organizzazioni scientifiche, pubblici e privati, dei due Paesi attraverso:

a)
scambi di visite di delegazioni scientifiche;
b)
scambi di visite di ricercatori e di altro personale scientifico;
c)
organizzazione di seminari bilaterali scientifici;
d)
ricerche congiunte su temi di comune interesse;
e)
realizzazione congiunta di progetti di ricerca e sviluppo tecnologico;
f)
corsi di formazione, aggiornamento e specializzazione a vario livello nel settore scientifico e tecnologico;
g)
la stipula di convenzioni e accordi interistituzionali;
h)
scambio di informazioni e di dati nel settore scientifico e tecnologico;
i)
creazione di laboratori congiunti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.