Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.454.1 Accordo del 14 maggio 2003 di collaborazione scientifica e tecnologica tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica Italiana (con all.)

0.420.454.1 Accord du 14 mai 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Italienne relatif à la coopération scientifique et technologique (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Ricerca scientifica e tecnologica

Le Parti Contraenti promuoveranno lo sviluppo della cooperazione scientifica e tecnologica tra istituzioni accademiche, Enti di ricerca e organizzazioni scientifiche, pubblici e privati, dei due Paesi attraverso:

a)
scambi di visite di delegazioni scientifiche;
b)
scambi di visite di ricercatori e di altro personale scientifico;
c)
organizzazione di seminari bilaterali scientifici;
d)
ricerche congiunte su temi di comune interesse;
e)
realizzazione congiunta di progetti di ricerca e sviluppo tecnologico;
f)
corsi di formazione, aggiornamento e specializzazione a vario livello nel settore scientifico e tecnologico;
g)
la stipula di convenzioni e accordi interistituzionali;
h)
scambio di informazioni e di dati nel settore scientifico e tecnologico;
i)
creazione di laboratori congiunti.

Art. 3 Recherche scientifique et technologique

Les Parties encourageront le développement de la coopération scientifique et technologique entre institutions académiques, établissements de recherche et organismes scientifiques, publics et privés, des deux Pays, à travers:

a)
des échanges de visites de délégations scientifiques;
b)
des échanges de visites de chercheurs et d’autres personnels scientifiques;
c)
l’organisation de séminaires scientifiques bilatéraux;
d)
des recherches conjointes sur des thèmes d’intérêt commun;
e)
la réalisation conjointe de projets de recherche et développement technologique;
f)
des cours de formation, de mise à jour et de spécialisation à divers niveaux dans le secteur scientifique et technologique;
g)
la conclusion de conventions et d’accords entre institutions;
h)
l’échange d’information et de données dans le secteur scientifique et technologique;
i)
la création de laboratoires conjoints.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.