Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.118 Accord du 7 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.118 Accordo del 7 dicembre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Propriété intellectuelle

1.  Les accords visés à l’art. 5, al. 1, garantiront la protection et la répartition des droits de propriété intellectuelle ou d’autres droits de propriété liés aux activités de coopération visées par le présent Accord. Les Parties s’engagent à se consulter mutuellement en la matière si nécessaire.

2.  Les modalités et les conditions de répartition des droits intellectuels seront définies dans des accords distincts acceptables pour les deux Parties.

Art. 6 Proprietà intellettuale

1.  Gli accordi di cui al primo paragrafo dell’articolo 5 garantiscono la protezione e ripartizione dei diritti di proprietà intellettuale o di altri diritti di proprietà connessi ad attività di cooperazione giusta il presente Accordo. Le Parti contraenti s’impegnano a consultarsi reciprocamente se necessario.

2.  Le modalità e condizioni di ripartizione dei diritti intellettuali sono definite in accordi separati, accettabili per entrambe le Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.