Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.118 Accord du 7 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.118 Accordo del 7 dicembre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Accords de mise en œuvre

1.  Les Parties encourageront la coopération entre les organisations et les institutions des deux pays actives dans la science et la technologie, si nécessaire par le biais d’accords de coopération appropriés passés dans le cadre du présent Accord.

2.  Les accords constituant la base nécessaire pour développer la coopération entre les organisations et les institutions visées à l’al. 1 seront conclus conformément aux lois en vigueur dans chaque pays.

3.  Les Parties encourageront les organisations et institutions concernées à inclure dans ces accords, le cas échéant, des dispositions sur:

a)
les compensations prévues pour l’utilisation de brevets;
b)
l’échange de brevets, l’utilisation commune de brevets basés sur des projets communs de recherche et développement, et les conditions requises pour la commercialisation des brevets par chacune des Parties ou des parties dans les pays respectifs ou dans un pays tiers;
c)
les conditions pour la mise en production et la commercialisation des produits;
d)
les modalités et conditions financières, et
e)
les conditions relatives à l’information acquise auprès des organisations et institutions concernées.

Art. 5 Accordi di attuazione

1.  Le Parti contraenti promuovono la cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni dei due Paesi attive nel settore scientifico e tecnologico, se necessario mediante appositi accordi conclusi nell’ambito del presente Accordo.

2.  Gli accordi che costituiscono la base necessaria per sviluppare la cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni di cui al primo paragrafo sono conclusi conformemente alle leggi in vigore nei due Paesi.

3.  Le Parti incoraggiano le organizzazioni e istituzioni interessate a includere in detti accordi, se del caso, disposizioni su:

a)
le compensazioni previste per l’utilizzazione di brevetti;
b)
lo scambio di brevetti, l’utilizzazione congiunta di brevetti basati su progetti comuni di ricerca e sviluppo, le condizioni poste alla loro commercializzazione da una o da entrambe le Parti contraenti nel proprio Paese o in un Paese terzo;
c)
le condizioni per la messa in produzione e la commercializzazione dei prodotti;
d)
le modalità e condizioni finanziarie;
e)
le condizioni relative alle informazioni acquisite dalle organizzazioni e istituzioni interessate.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.