Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.362.2 Accord du 24 septembre 2004 entre la Confédération suisse et l'Office européen de police (avec annexes)

0.362.2 Accordo del 24 settembre 2004 tra la Confederazione svizzera e l'Ufficio europeo di polizia (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Dispositions générales

1.  L’échange d’informations entre la Suisse et Europol a lieu uniquement aux fins et conformément aux dispositions du présent Accord.

2.  L’échange d’informations décrit dans le présent Accord aura lieu entre l’Office fédéral de la police et Europol. La Suisse doit s’assurer que l’Office fédéral de la police est disponible à toute heure et qu’il existe, comme visé à l’art. 6, par. 1, un lien direct entre l’Office fédéral de la police et les autorités compétentes, y compris les organes responsables de la coopération policière internationale.

3.  Europol ne fournit à la Suisse que des informations qui ont été recueillies, conservées et transmises conformément aux dispositions pertinentes de la convention et de ses modalités d’exécution.

4.  La Suisse ne fournit à Europol que des informations qui ont été recueillies, conservées et transmises, conformément à sa législation nationale. Dans ce contexte, Europol est tenu de respecter l’art. 4, par. 4 de l’acte du Conseil du 3 novembre 1998 arrêtant les règles relatives à la réception d’informations par Europol3.

5.  Tout individu aura le droit d’avoir accès aux données qui le concernent transmises en vertu du présent Accord ou de faire vérifier ces données, conformément aux dispositions applicables de la convention ou à la législation nationale suisse. Au cas où ce droit viendrait à être exercé, la partie qui transmet les données sera consultée avant que toute décision finale soit prise.

3 JO C 26 du 30.1.1999, p. 17.

Art. 7 Disposizioni generali

1.  Lo scambio di informazioni tra la Svizzera e l’Europol ha luogo unicamente per gli scopi previsti dal presente accordo e in conformità delle sue disposizioni.

2.  Lo scambio di informazioni, secondo quanto specificato nel presente accordo, si svolge di norma tra l’Ufficio federale di polizia e l’Europol. La Svizzera assicura che l’Ufficio federale di polizia sia raggiungibile ventiquattro ore su ventiquattro e che vi sia un collegamento diretto tra l’Ufficio federale di polizia e le autorità competenti, come previsto dall’articolo 6, paragrafo 1, inclusi gli organi responsabili per la cooperazione internazionale tra le forze di polizia.

3.  L’Europol fornisce alla Svizzera unicamente dati rilevati, memorizzati e trasmessi in conformità delle pertinenti disposizioni della convenzione e dei relativi regolamenti di applicazione.

4.  La Svizzera fornisce all’Europol unicamente dati rilevati, memorizzati e trasmessi in conformità della sua legislazione nazionale. In tale contesto, l’Europol è vincolato dalle disposizioni dell’articolo 4, paragrafo 4, dell’atto del Consiglio del 3 novembre 1998 che stabilisce le norme per la ricezione di informazioni da parte dell’Europol3.

5.  Le persone interessate hanno il diritto di accedere ai dati che le riguardano trasmessi nel quadro del presente accordo, oppure di ottenere la verifica di detti dati, in conformità delle disposizioni pertinenti della convenzione Europol o della legislazione svizzera. Qualora tale diritto venga esercitato, la parte che trasmette le informazioni è consultata prima che venga presa una decisione finale sulla richiesta.

3 Gazzetta Ufficiale delle CE C 26, 30/1/1999, p. 17.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.