Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.964.5 Traité d'extradition du 19 octobre 1989 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues

0.353.964.5 Trattato d'estradizione del 19 ottobre 1989 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’extrader
Art. 1 Obbligo di estradizione
Art. 2 Infraction donnant lieu à extradition
Art. 2 Reati motivanti l’estradizione
Art. 3 Exceptions à l’extradition
Art. 3 Eccezioni all’estradizione
Art. 4 Demande et pièces à l’appui
Art. 4 Domanda e atti a sostegno
Art. 5 Légalisation des pièces à l’appui
Art. 5 Autenticazione degli atti a sostegno
Art. 6 Compléments d’information
Art. 6 Complemento d’informazione
Art. 7 Arrestation provisoire
Art. 7 Carcerazione provvisoria
Art. 8 Concours de demandes
Art. 8 Concorso di domande
Art. 9 Remise
Art. 9 Consegna
Art. 10 Remise ajournée ou temporaire
Art. 10 Consegna rinviata o condizionale
Art. 11 Remise d’objets
Art. 11 Consegna di oggetti
Art. 12 Règle de la spécialité
Art. 12 Regola della specialità
Art. 13 Réextradition à un Etat tiers
Art. 13 Riestradizione a uno Stato terzo
Art. 14 Transit
Art. 14 Transito
Art. 15 Représentation et frais
Art. 15 Rappresentanza e spese
Art. 16 Autres obligations
Art. 16 Altri obblighi
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 18 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.