Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.112.1 Traité du 27 octobre 1994 sur le droit des marques (avec R d'ex.)

0.232.112.1 Trattato del 27 ottobre 1994 sul diritto dei marchi (con RE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Expressions abrégées

Au sens du présent traité, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué:

i)
on entend par «office» l’organisme chargé par une Partie contractante de l’enregistrement des marques;
ii)
on entend par «enregistrement» l’enregistrement d’une marque par un office;
iii)
on entend par «demande» une demande d’enregistrement;
iv)
le terme «personne» désigne aussi bien une personne physique qu’une personne morale;
v)
on entend par «titulaire» la personne inscrite dans le registre des marques en tant que titulaire de l’enregistrement;
vi)
on entend par «registre des marques» la collection des données tenue par un office, qui comprend le contenu de tous les enregistrements et toutes les données inscrites en ce qui concerne tous les enregistrements, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
vii)
on entend par «Convention de Paris» la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, signée à Paris le 20 mars 18832, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
viii)
on entend par «classification de Nice» la classification instituée par l’Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques, signé à Nice le 15 juin 19573, tel qu’il a été révisé et modifié;
ix)
on entend par «Partie contractante» tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent traité;
x)
le terme «instrument de ratification» désigne aussi les instruments d’acceptation et d’approbation;
xi)
on entend par «Organisation» l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
xii)
on entend par «Directeur général» le Directeur général de l’Organisation;
xiii)
on entend par «règlement d’exécution» le règlement d’exécution du présent traité visé à l’art. 17.

Art. 1 Espressioni abbreviate

Ai sensi del presente trattato, e salvo quando sia indicato espressamente un diverso disposto:

i)
s’intende per «ufficio» l’organismo incaricato da una Parte contraente della registrazione dei marchi;
ii)
s’intende per «registrazione» la registrazione di un marchio da parte di un ufficio;
iii)
s’intende per «domanda» una domanda di registrazione;
iv)
il termine «persona» designa sia una persona fisica che una persona giuridica;
v)
s’intende per «titolare» la persona iscritta nel registro dei marchi quale titolare della registrazione;
vi)
s’intende per «registro dei marchi» la raccolta dei dati tenuta da un ufficio, che comprende il contenuto di tutte le registrazioni e di tutti i dati iscritti concernenti tutte le registrazioni, indipendentemente dai supporti su cui tali dati sono conservati;
vii)
s’intende per «Convenzione di Parigi» la Convenzione d’Unione di Parigi per la protezione della proprietà industriale, firmata a Parigi il 20 marzo 18832, così come è stata riveduta e modificata;
viii)
s’intende per «classificazione di Nizza» la classificazione istituita dall’Accordo di Nizza concernente la classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi, ai fini della registrazione dei marchi, firmato a Nizza il 15 giugno 19573, così come è stato riveduto e modificato;
ix)
s’intende per «Parte contraente» ogni Stato o ogni organizzazione intergovernativa che fa parte del presente trattato;
x)
il termine «atto di ratifica» designa inoltre gli atti di accettazione e di approvazione;
xi)
s’intende per «Organizzazione» l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
xii)
s’intende per «Direttore generale» il Direttore generale dell’Organizzazione;
xiii)
s’intende per «regolamento d’esecuzione» il regolamento d’esecuzione del presente trattato di cui all’articolo 17.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.