Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.53 Accord du 25 février 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre International de Déminage Humanitaire - Genève relatif au statut du Centre en Suisse

0.192.122.53 Accordo del 25 febbraio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro internazionale di sminamento umanitario - Ginevra sullo statuto giuridico del Centro in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Objet de l’Accord

1.  Le présent Accord a pour objet l’exercice, par le Centre, des tâches internationales qui lui sont confiées par les Etats parties à la Convention sur l’interdiction des mines antipersonnel, en application de l’Accord du 7 novembre 2001 susmentionné ou, le cas échéant, en vertu d’autres mandats internationaux.

2.  Le présent Accord ne fait pas obstacle à ce que le Département fédéral de l’Intérieur exerce ses responsabilités, en tant qu’organe de surveillance des fondations, quant au respect des buts du Centre.

Art. 1 Oggetto dell’Accordo

1.  L’oggetto del presente Accordo è l’adempimento, da parte del Centro, dei compiti internazionali affidatigli dagli Stati contraenti alla Convenzione sul divieto delle mine antiuomo, in applicazione del suddetto Accordo del 7 novembre 2001 o, se del caso, in virtù di altri mandati internazionali.

2.  Il presente Accordo non pregiudica l’esercizio da parte del Dipartimento federale dell’interno delle sue responsabilità quale organo di sorveglianza sulle fondazioni relativamente al rispetto degli obiettivi del Centro.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.