Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.494 Traité de travail du 1er août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.)

0.142.113.494 Trattato di lavoro del 1o agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les demandes numériques c’est‑à‑dire les demandes de travailleurs non désignés nominativement seront munies du visa des autorités habilitées par les Ministères compétents du pays d’immigration et seront ensuite adressées aux autorités compétentes de l’autre pays. Ces demandes seront conformes à des demandes‑types établies par voie d’accord entre les administrations compétentes de France et de Suisse.

Les demandes nominatives de travailleurs seront visées dans les mêmes conditions et seront envoyées soit directement soit par l’entremise de l’employeur aux travailleurs demandés.

Les contrats de travail proposés par les employeurs et les demandes de travailleurs présentées par eux ne devront contenir aucune stipulation contraire au présent traité.

Art. 2

Le domande in bianco, cioè le domande di operai non indicati con i loro nomi, devono essere munite del visto delle autorità a ciò designate dai Ministeri competenti del paese di immigrazione, e vanno in seguito indirizzate alle autorità competenti dell’altro paese. Queste domande devono essere conformi alle domande tipo che saranno fissate mediante accordo tra le amministrazioni competenti della Francia e della Svizzera.

Le domande con l’indicazione di nomi di lavoratori saranno vistate nelle stesse condizioni e saranno inviate, sia direttamente sia per mezzo del datore di lavoro, agli operai domandati.

I contratti di lavoro proposti dai datori di lavoro e le domande di lavoratori, da essi presentate, non possono contenere alcuna stipulazione contraria al presente trattato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.