Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.459 Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)

0.142.113.459 Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 4 Modalités de transmission d’une demande de transit aux fins d’éloignement ou à la suite d’un refus d’entrée par la Partie contractante requérante

(1)  Toute demande de transit soumise conformément à l’art. 7 de l’Accord doit contenir en particulier les indications suivantes:

données personnelles et nationalité de la personne concernée;
document de voyage établi à son nom;
date du voyage, moyen de transport, heure et lieu d’arrivée sur le territoire de la Partie contractante requise, heure et lieu du vol à partir du territoire de la Partie contractante requise, pays et lieu de destination;
informations relatives aux agents d’escorte (données personnelles, fonction officielle, document de voyage).

(2)  La demande de transit est rédigée sur un formulaire conforme au modèle figurant en Annexe 2 du présent Protocole d’application. Toutes les sections du formulaire doivent être soit complétées, soit biffées.

(3)  Toute demande est transmise aux autorités compétentes par voie de communication sécurisée, en particulier par télécopie, au plus tard trois (3) jours ouvrables au préalable. Ce délai peut être exceptionnellement réduit à vingt-quatre (24) heures en raison de dispositions légales.

(4)  L’autorité compétente de la Partie contractante requise répond à la demande le plus rapidement possible, au plus tard dans les vingt-quatre (24) heures les jours ouvrables, ou dans les quarante-huit (48) heures si la demande est soumise un samedi, un dimanche ou un jour férié.

Art. 4 Modalità per la trasmissione di una domanda di transito per il rinvio o in connessione con un rifiuto d’entrata decisa dalla Parte contraente richiedente


(1)  Ciascuna domanda di transito sottoposta giusta l’articolo 7 dell’Accordo deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:

le generalità e cittadinanza della persona in questione;
documento di viaggio intestato;
data del viaggio, mezzo di trasporto, ora e luogo d’arrivo sul territorio della Parte contraente richiesta, ora e luogo del decollo dal territorio della Parte contraente richiesta, Stato e luogo di destinazione;
indicazioni sugli agenti di scorta (generalità, funzione, documento di viaggio).

(2)  Per la domanda di transito va utilizzato un modulo corrispondente all’allegato 2 del presente Protocollo d’applicazione. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o cancellate.

(3)  Le domande sono trasmesse alle autorità competenti almeno tre (3) giorni feriali prima per una via di trasmissione sicura, in particolare per telefax. Questo termine può essere ridotto eccezionalmente a ventiquattro (24) ore in base alle pertinenti disposizioni legali.

(4)  L’autorità competente della Parte contraente richiesta risponde alla domanda quanto prima, nei giorni feriali entro ventiquattro (24) ore; se la domanda è presentata di sabato, domenica o in un giorno festivo, entro quarantotto (48) ore.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.