Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.912.21 Ordonnance du 3 novembre 2004 sur les mouvements transfrontières des organismes génétiquement modifiés (Ordonnance de Cartagena, OCart)

814.912.21 Ordinance of 3 November 2004 on the Transboundary Movements of Genetically Modified Organisms (Cartagena Ordinance, CartO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Participation au mécanisme international d’échange d’informations

1 L’OFEV publie, par l’intermédiaire du Biosafety Clearing House, les informations et les documents suivants:

a.
la législation fédérale pertinente pour l’application de cette ordonnance;
b.
tout accord international conclu par la Suisse et relatif aux mouvements transfrontières d’organismes génétiquement modifiés;
c.
le nom et l’adresse des autorités fédérales mentionnées aux art. 8, let. d, et 10;
d.
toute décision concernant l’importation, la mise en circulation ou la dissémination expérimentale d’organismes génétiquement modifiés;
e.
toute décision concernant l’utilisation dans l’environnement d’organismes génétiquement modifiés qui sont destinés à être transformés, ou à être utilisés directement pour l’alimentation humaine ou animale. Cette publication doit contenir au minimum les renseignements demandés à l’annexe 2 et intervenir dans un délai de 15 jours après la notification de la décision;
f.
les résumés des études disponibles en matière de sécurité biologique ainsi que les résumés d’autres études environnementales pertinentes;
g.
les renseignements relatifs aux cas de mouvements transfrontières non intentionnels;
h.
les rapports établis en vertu de l’art. 8, let e.

2 Les autorités fédérales mentionnées à l’art. 8, let. d, mettent les informations et les documents au sens de l’al. 1 à la disposition de l’OFEV.

Art. 9 Participation in the International Clearing-House Mechanism

The FOEN publishes, through the Biosafety Clearing House, the following information:

a.
the federal legislation relevant to the implementation of this Ordinance;
b.
any international agreements concluded by Switzerland that relate to transboundary movements of genetically modified organisms;
c.
the names and addresses of the federal authorities mentioned in Article 8 letter d, and Article 10;
d.
all decisions concerning the import and distribution of genetically modified organisms or their release for experimental purposes;
e.
all decisions concerning the handling in the environment of genetically modified organisms that are to be processed or used directly as food for humans or animals; this publication, which must be issued within 15 days of notification of the decision, must contain the information required in Annex 2 as a minimum;
f.
summaries of available studies relating to biosafety, as well as summaries of other relevant environmental studies;
g.
information on cases of unintentional transboundary movements (Article 10);
h.
reports drawn up to meet the requirements of Article 8 letter e.

The federal authorities mentioned in Article 8 letter d shall make the information and documents referred to in Paragraph 1 above available to the FOEN.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.