Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.033.0 Ordonnance du 3 juin 2015 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme dans le secteur financier (Ordonnance de la FINMA sur le blanchiment d'argent, OBA-FINMA)

Inverser les langues

955.033.0 Verordnung vom 3. Juni 2015 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung im Finanzsektor (Geldwäschereiverordnung-FINMA, GwV-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Succursales et sociétés de groupe à l’étranger
Art. 5 Zweigniederlassungen und Gruppengesellschaften im Ausland
Art. 6 Gestion globale des risques juridiques et des risques de réputation
Art. 6 Globale Überwachung der Rechts- und Reputationsrisiken
Art. 7 Valeurs patrimoniales interdites
Art. 7 Verbotene Vermögenswerte
Art. 8 Relations d’affaires interdites
Art. 8 Verbotene Geschäftsbeziehung
Art. 9 Violation des dispositions
Art. 9 Verletzung der Bestimmungen
Art. 9a Clarifications en cas de sociétés de domicile
Art. 9a Abklärungen bei Sitzgesellschaften
Art. 10 Indications lors de virements
Art. 10 Angaben bei Zahlungsaufträgen
Art. 11 Renonciation au respect des obligations de diligence
Art. 11 Verzicht auf Einhaltung der Sorgfaltspflichten
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Relations d’affaires comportant des risques accrus
Art. 13 Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 14 Transactions comportant des risques accrus
Art. 14 Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 15 Clarifications complémentaires en cas de risques accrus
Art. 15 Zusätzliche Abklärungen bei erhöhten Risiken
Art. 16 Moyens de clarification
Art. 16 Mittel der Abklärungen
Art. 17 Moment des clarifications complémentaires
Art. 17 Zeitpunkt der zusätzlichen Abklärungen
Art. 18 Admission de relations d’affaires comportant des risques accrus
Art. 18 Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 19 Responsabilité de la direction à son plus haut niveau en cas de risques accrus
Art. 19 Verantwortung des obersten Geschäftsführungsorgans bei erhöhten Risiken
Art. 20 Surveillance des relations d’affaires et des transactions
Art. 20 Überwachung der Geschäftsbeziehungen und der Transaktionen
Art. 21 Délit fiscal qualifié
Art. 21 Qualifiziertes Steuervergehen
Art. 22
Art. 22
Art. 22a Information des autorités et documentation
Art. 22a Information von Behörden und Dokumentation
Art. 23 Nouveaux produits, pratiques commerciales et technologies
Art. 23 Neue Produkte, Geschäftspraktiken und Technologien
Art. 24 Service spécialisé de lutte contre le blanchiment
Art. 24 Geldwäschereifachstelle
Art. 25 Autres tâches du service spécialisé de lutte contre le blanchiment
Art. 25 Weitere Aufgaben der Geldwäschereifachstelle
Art. 25a Compétence décisionnelle en cas de communications
Art. 25a Entscheidungskompetenz bei Meldungen
Art. 26 Directives internes
Art. 26 Interne Weisungen
Art. 27 Intégrité et formation
Art. 27 Integrität und Ausbildung
Art. 28 Conditions
Art. 28 Voraussetzungen
Art. 29 Modalités du recours à des tiers
Art. 29 Modalitäten des Beizugs
Art. 3034
Art. 3034
Art. 35 Obligation de vérifier l’identité du cocontractant, d’identifier le détenteur du contrôle et l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales
Art. 35 Pflicht zur Identifizierung der Vertragspartei und zur Feststellung der Kontrollinhaberin oder des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 36 Commerce professionnel de billets de banque
Art. 36 Professioneller Notenhandel
Art. 37 Relations de banque correspondante avec des banques étrangères
Art. 37 Korrespondenzbankbeziehungen mit ausländischen Banken
Art. 38 Critères des transactions comportant des risques accrus
Art. 38 Kriterien für Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 39 Obligation d’établir et de conserver des documents
Art. 39 Dokumentationspflicht
Art. 40 Directions de fonds et sociétés d’investissement au sens de la LPCC
Art. 40 Fondsleitungen und KAG-Investmentgesellschaften
Art. 41 Gestionnaires de fortune collective de placements collectifs de capitaux étrangers
Art. 41 Verwalter von Kollektivvermögen von ausländischen kollektiven Kapitalanlagen
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Exceptions
Art. 43 Ausnahmen
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Informations requises
Art. 44 Erforderliche Angaben
Art. 45 Personnes physiques et titulaires de raisons individuelles
Art. 45 Natürliche Personen sowie Inhaberinnen und Inhaber von Einzelunternehmen
Art. 46 Sociétés simples
Art. 46 Einfache Gesellschaften
Art. 47 Personnes morales, sociétés de personnes et autorités
Art. 47 Juristische Personen, Personengesellschaften und Behörden
Art. 48 Forme et traitement des documents
Art. 48 Form und Behandlung der Dokumente
Art. 49 Attestation d’authenticité
Art. 49 Echtheitsbestätigung
Art. 50 Renonciation à l’attestation d’authenticité et absence de documents d’identification
Art. 50 Verzicht auf die Echtheitsbestätigung und Fehlen der Identifizierungsdokumente
Art. 51 Opérations de caisse
Art. 51 Kassageschäfte
Art. 51a Opérations avec des monnaies virtuelles
Art. 51a Geschäfte mit virtuellen Währungen
Art. 52 Transmission de fonds et de valeurs
Art. 52 Geld- und Wertübertragungen
Art. 53 Personnes morales, sociétés de personnes et autorités notoirement connues
Art. 53 Allgemein bekannte juristische Personen, Personengesellschaften und Behörden
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Échec de la vérification de l’identité du cocontractant
Art. 55 Scheitern der Identifizierung der Vertragspartei
Art. 56 Principe
Art. 56 Grundsatz
Art. 57 Informations requises
Art. 57 Erforderliche Angaben
Art. 58 Exceptions à l’obligation d’identification
Art. 58 Ausnahmen von der Feststellungspflicht
Art. 59 Principe
Art. 59 Grundsatz
Art. 60 Informations requises
Art. 60 Erforderliche Angaben
Art. 61 Opérations de caisse
Art. 61 Kassageschäfte
Art. 62 Transmission de fonds et de valeurs
Art. 62 Geld- und Wertübertragungen
Art. 63 Sociétés de domicile
Art. 63 Sitzgesellschaften
Art. 64 Groupes organisés de personnes, trusts et autres patrimoines organisés
Art. 64 Personenverbindungen, Trusts und andere Vermögenseinheiten
Art. 65 Intermédiaire financier soumis à une autorité instituée par une loi spéciale ou institution de prévoyance professionnelle exemptée d’impôts en tant que cocontractant
Art. 65 Spezialgesetzlich beaufsichtigter Finanzintermediär oder steuerbefreite Einrichtung der beruflichen Vorsorge als Vertragspartei
Art. 65a )
Art. 65a )
Art. 66 Forme de placement collectif ou société de participations en tant que cocontractant
Art. 66 Kollektive Anlageform oder Beteiligungsgesellschaft als Vertragspartei
Art. 67 Société simple
Art. 67 Einfache Gesellschaften
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Renouvellement de la vérification de l’identité du cocontractant ou de l’identification du détenteur du contrôle et de l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales
Art. 69 Erneute Identifizierung oder Feststellung der Kontrollinhaberin, des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 70 Rupture de la relation d’affaires
Art. 70 Abbruch der Geschäftsbeziehung
Art. 71 Vérification de l’identité du cocontractant et identification du détenteur du contrôle et de l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales au sein d’un groupe
Art. 71 Identifizierung der Vertragspartei und Feststellung der Kontrollinhaberin, des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person im Konzern
Art. 72 Critères des relations d’affaires comportant des risques accrus
Art. 72 Kriterien für Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 73 Transmission de fonds et de valeurs
Art. 73 Geld- und Wertübertragung
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Service spécialisé de lutte contre le blanchiment d’argent pour les intermédiaires financiers
Art. 75 Geldwäschereifachstelle für Finanzintermediäre
Art. 75a LB
Art. 75a BankG
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Abrogation d’un autre acte
Art. 77 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 78 Übergangsbestimmungen
Art. 78a Dispositions transitoires concernant la modification du 4 novembre 2020
Art. 78a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 4. November 2020
Art. 78b Disposition transitoire relative à la modification du 27 octobre 2022
Art. 78b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Oktober 2022
Art. 79 Entrée en vigueur
Art. 79 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.