Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit

822.114 Ordonnance 4 du 18 août 1993 relative à la loi sur le travail (OLT 4) (Entreprises industrielles, approbation des plans et autorisation d'exploiter)

Inverser les langues

822.114 Verordnung 4 vom 18. August 1993 zum Arbeitsgesetz (ArGV 4) (Industrielle Betriebe, Plangenehmigung und Betriebsbewilligung)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Mandats confiés à des tiers
Art. 2 Aufträge an Dritte
Art. 3 Expertise technique
Art. 3 Fachtechnisches Gutachten
Art. 4 Locaux de travail souterrains ou sans fenêtres
Art. 4 Unterirdische sowie fensterlose Arbeitsräume
Art. 5 Hauteur des locaux
Art. 5 Raumhöhe
Art. 6 Largeur
Art. 6 Breite
Art. 7 Cages d’escaliers et sorties
Art. 7 Treppenanlagen und Ausgänge
Art. 8 Voies d’évacuation
Art. 8 Fluchtwege
Art. 9 Construction des cages d’escaliers et des couloirs
Art. 9 Ausführung von Treppenanlagen und Korridoren
Art. 10 Portes et sorties situées sur les voies d’évacuation
Art. 10 Türen und Ausgänge in Fluchtwegen
Art. 11 Echelles fixes
Art. 11 Ortsfeste Leitern
Art. 12 Garde-corps, balustrades
Art. 12 Abschrankungen, Geländer
Art. 13 Voies ferrées
Art. 13 Gleise
Art. 14 Quai de chargement
Art. 14 Laderampen
Art. 15 Installations de transport
Art. 15 Transporteinrichtungen
Art. 16 Rampes
Art. 16 Rampenauffahrten
Art. 17 Fenêtres
Art. 17 Fenster
Art. 18 Installations de ventilation
Art. 18 Lüftungsanlagen
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Directives
Art. 26 Richtlinien
Art. 27 Autorisations de déroger aux prescriptions
Art. 27 Ausnahmebewilligungen
Art. 28 Définitions
Art. 28 Begriffe
Art. 29 Nombre minimum de travailleurs
Art. 29 Mindestzahl der Arbeitnehmer
Art. 30 Procédés automatiques
Art. 30 Automatisierte Verfahren
Art. 31 Entreprises présentant des dangers particuliers
Art. 31 Betriebe mit besonderen Gefahren
Art. 32 Principe
Art. 32 Grundsatz
Art. 33 Décision d’assujettissement
Art. 33 Unterstellungsverfügung
Art. 34 Abrogation de l’assujettissement
Art. 34 Aufhebung der Unterstellung
Art. 35 Notification de la décision
Art. 35 Eröffnung der Verfügung
Art. 36 Communications de l’office fédéral à l’autorité cantonale
Art. 36 Mitteilungen des Bundesamtes an die kantonale Behörde
Art. 37 Demande d’approbation des plans
Art. 37 Gesuch um Plangenehmigung
Art. 38 Plans
Art. 38 Pläne
Art. 39 Etat descriptif
Art. 39 Planbeschreibung
Art. 40 Approbation des plans
Art. 40 Plangenehmigung
Art. 41 Approbation des plans dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 41 Plangenehmigung im koordinierten Bundesverfahren
Art. 42 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 42 Gesuch um Betriebsbewilligung
Art. 43 Autorisation d’exploiter
Art. 43 Betriebsbewilligung
Art. 44 Autorisation d’exploiter dans la procédure fédérale coordonnée
Art. 44 Betriebsbewilligung im koordinierten Bundesverfahren
Art. 45 Transformation des installations intérieures
Art. 45 Umgestaltung innerer Einrichtungen
Art. 46 Non-conformité constatée au cours de l’exploitation
Art. 46 Nachträglich festgestellte Missstände
Art. 47 Dispositions transitoires
Art. 47 Übergangsbestimmung
Art. 48 Entrée en vigueur
Art. 48 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.