Droit interne 6 Finances 63 Douanes
Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen

631.0 Loi du 18 mars 2005 sur les douanes (LD)

631.0 Zollgesetz vom 18. März 2005 (ZG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 110 Systèmes d’information de l’OFDF

1 L’OFDF peut traiter des données personnelles, y compris des données sensibles et des profils de la personnalité, lorsque cela est nécessaire à l’exécution des actes législatifs qu’il doit appliquer.

2 Il peut gérer des systèmes d’information notamment pour:

a.
fixer et percevoir des redevances;
b.
établir des analyses de risques;
c.
poursuivre et juger des infractions;
d.
traiter des demandes d’assistance administrative et d’entraide judiciaire;
e.
établir des statistiques;
f.
exécuter et analyser les activités de police dans le domaine du contrôle des personnes;
g.
exécuter et analyser l’exécution des actes législatifs de la Confédération autres que douaniers;
h.
exécuter et analyser les activités de lutte contre la criminalité.

2bis Les systèmes d’information comportant des données personnelles, y compris des données sensibles, sont régis par les art. 110a à 110f.61

3 Le Conseil fédéral règle:62

a.
l’organisation et l’exploitation des systèmes d’information;
b.
les catalogues des données à saisir;
c.63 la reprise, dans un système d’information de l’OFDF, conformément à l’art. 111, al. 1, de données provenant d’autres systèmes d’information de la Confédération;
d.
les autorisations de traitement;
dbis.64
la collecte et la communication des données visée aux art. 112 et 113;
e.
la durée de conservation;
f.
l’archivage et la destruction des données.

61 Introduit par le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er août 2016 (RO 2016 2429; FF 2015 2657).

62 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er août 2016 (RO 2016 2429; FF 2015 2657).

63 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er août 2016 (RO 2016 2429; FF 2015 2657).

64 Introduite par le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er août 2016 (RO 2016 2429; FF 2015 2657).

Art. 110 Informationssysteme des BAZG

1 Das BAZG darf Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten und Persönlichkeitsprofile, bearbeiten, sofern dies für den Vollzug der von ihr anzuwendenden Erlasse notwendig ist.

2 Es darf Informationssysteme führen, namentlich betreffend:

a.
das Veranlagen und das Erheben von Abgaben;
b.
das Erstellen von Risikoanalysen;
c.
das Verfolgen und das Beurteilen von Straffällen;
d.
das Behandeln von Amts- und Rechtshilfeersuchen;
e.
das Erstellen von Statistiken;
f.
das Durchführen und das Analysieren polizeilicher Tätigkeiten im Bereich der Personenkontrolle;
g.
das Durchführen und das Analysieren des Vollzugs der nichtzollrechtlichen Erlasse des Bundes;
h.
das Durchführen und das Analysieren von Tätigkeiten zur Verbrechensbekämpfung.

2bis Die Informationssysteme mit Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten, werden in den Artikeln 110a–110f geregelt.59

3 Der Bundesrat regelt:60

a.
die Organisation und den Betrieb der Informationssysteme;
b.
die Kataloge der zu erfassenden Daten;
c.61
die Übernahme von Daten in ein Informationssystem des BAZG aus anderen Informationssystemen des Bundes im Rahmen von Artikel 111 Absatz 1;
d.
die Berechtigung zum Bearbeiten der Daten;
dbis.62
die Beschaffung und die Bekanntgabe der Daten im Rahmen der Artikel 112 und 113;
e.
die Dauer des Aufbewahrens der Daten;
f.
das Archivieren und das Vernichten der Daten.

59 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Aug. 2016 (AS 2016 2429; BBl 2015 2883).

60 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Aug. 2016 (AS 2016 2429; BBl 2015 2883).

61 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Aug. 2016 (AS 2016 2429; BBl 2015 2883).

62 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Aug. 2016 (AS 2016 2429; BBl 2015 2883).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.