Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre (LFMG)

Inverser les langues

514.51 Bundesgesetz vom 13. Dezember 1996 über das Kriegsmaterial (Kriegsmaterialgesetz, KMG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Principe
Art. 2 Grundsatz
Art. 3 Rapport avec d’autres dispositions légales
Art. 3 Verhältnis zu anderen Gesetzen
Art. 4 Entreprises d’armement de la Confédération
Art. 4 Anwendung auf die Rüstungsbetriebe des Bundes
Art. 5 Définition du matériel de guerre
Art. 5 Begriff des Kriegsmaterials
Art. 6 Autres définitions
Art. 6 Weitere Begriffe
Art. 7 Armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 7 Kernwaffen, biologische und chemische Waffen
Art. 8 Mines antipersonnel
Art. 8
Art. 8a Armes à sous-munitions
Art. 8a Streumunition
Art. 8b Interdiction du financement direct
Art. 8b Verbot der direkten Finanzierung
Art. 8c Interdiction du financement indirect
Art. 8c Verbot der indirekten Finanzierung
Art. 9 Objet
Art. 9 Gegenstand
Art. 10 Conditions
Art. 10 Voraussetzungen
Art. 11 Portée
Art. 11 Geltung
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 15 Objet
Art. 15 Gegenstand
Art. 16 Portée
Art. 16 Geltung
Art. 16a Objet
Art. 16a Gegenstand
Art. 16b Validité
Art. 16b Geltung
Art. 17 Objet
Art. 17 Gegenstand
Art. 18 Déclaration de non-réexportation; exceptions
Art. 18 Nichtwiederausfuhr-Erklärungen; Ausnahmen
Art. 19 Portée
Art. 19 Geltung
Art. 20 Objet
Art. 20 Gegenstand
Art. 21 Conditions
Art. 21 Voraussetzungen
Art. 22 Fabrication, courtage, exportation et transit
Art. 22 Herstellung, Vermittlung, Ausfuhr und Durchfuhr
Art. 22a Critères d’autorisation pour les affaires avec l’étranger
Art. 22a Bewilligungskriterien für Auslandsgeschäfte
Art. 23 Livraison de pièces de rechange
Art. 23 Ersatzteillieferungen
Art. 24 Importation
Art. 24 Einfuhr
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Contrôles
Art. 26 Kontrollen
Art. 27 Obligation de renseigner
Art. 27 Auskunftspflichten
Art. 28 Attributions des organes de contrôle
Art. 28 Befugnisse der Kontrollorgane
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 29 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 30 Office central
Art. 30 Zentralstelle
Art. 31 Émoluments
Art. 31 Gebühren
Art. 32 Information du Parlement
Art. 32 Orientierung des Parlaments
Art. 33 Infractions au régime de l’autorisation et aux déclarations obligatoires
Art. 33 Widerhandlungen gegen die Bewilligungs- und Meldepflichten
Art. 34 Infractions à l’interdiction des armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 34 Widerhandlungen gegen das Verbot von Kernwaffen, biologischen und chemischen Waffen
Art. 35 Infractions à l’interdiction des mines antipersonnel
Art. 35 Widerhandlungen gegen das Verbot der Antipersonenminen
Art. 35a Infractions à l’interdiction des armes à sous-munitions
Art. 35a Widerhandlungen gegen das Verbot der Streumunition
Art. 35b Infractions à l’interdiction de financement
Art. 35b Widerhandlungen gegen das Finanzierungsverbot
Art. 36 Contraventions
Art. 36 Übertretungen
Art. 37 Infractions dans les entreprises
Art. 37 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 38 Confiscation de matériel de guerre
Art. 38 Einziehung von Kriegsmaterial
Art. 39 Confiscation de valeurs patrimoniales
Art. 39 Einziehung von Vermögenswerten
Art. 40 Juridiction; obligation de dénoncer
Art. 40 Gerichtsbarkeit und Anzeigepflicht
Art. 41 Entraide administrative en Suisse
Art. 41 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 42 Entraide administrative entre les autorités suisses et les autorités étrangères
Art. 42 Amtshilfe zwischen schweizerischen und ausländischen Behörden
Art. 43 Exécution
Art. 43 Vollzug
Art. 44 Abrogation du droit en vigueur
Art. 44 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 45 Modification du droit en vigueur
Art. 45 Änderung bisherigen Rechts
Art. 46 Dispositions transitoires
Art. 46 Übergangsbestimmungen
Art. 47 Référendum et entrée en vigueur
Art. 47 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.