Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.161 Ordonnance du Conseil des EPF du 13 novembre 2003 sur les établissements de recherche du domaine des EPF

414.161 Verordnung des ETH-Rates vom 13. November 2003 über die Forschungsanstalten des ETH-Bereichs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 FNP

1 Le FNP s’occupe du développement territorial durable, notamment du développement des régions de montagne et des agglomérations, dans les domaines suivants:

a.
recherche sur les paysages;
b.
écologie et gestion forestière;
d.
dangers naturels et gestion intégrale des risques;
e.
neige, glace et avalanches, ainsi que permafrost.

2 En tant que centre de compétence, le FNP fournit, dans la mesure de ses moyens, les prestations suivantes:

a.
il assure le service national d’alerte en cas d’avalanches et informe le public sur les dangers d’avalanche;
b.
il gère le centre pour la santé de la forêt suisse conformément à l’art. 30, al. 2, de l’ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts2;
c.
il assure le suivi scientifique et technique de la protection des végétaux forestiers conformément à l’art. 44 de l’ordonnance du 28 février 2001 sur la protection des végétaux3.

Art. 3 WSL

1 Die WSL ist in der nachhaltigen Raumentwicklung, insbesondere der Entwicklung im Berggebiet und im Ballungsraum, in folgenden Fachgebieten tätig:

a.
Landschaftsforschung;
b.
Waldökologie und Waldmanagement;
c.
Naturgefahren und integrales Risikomanagement;
d.
Schnee, Eis und Lawinen sowie Permafrost.

2 Als Fachstelle erbringt die WSL im Rahmen ihrer Möglichkeiten folgende Dienstleistungen:

a.
Sie sichert den Lawinenwarndienst der Schweiz und informiert die Öffentlichkeit über die Lawinengefahr.
b.
Sie betreibt die Fachstelle Waldgesundheit Schweiz nach Artikel 30 Absatz 2 der Waldverordnung vom 30. November 19922.
c.
Sie sichert die wissenschaftlich-technische Betreuung des forstlichen Pflanzenschutzes nach Artikel 44 der Pflanzenschutzverordnung vom 28. Februar 20013.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.