Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.232.3 Accord cadre du 23 juillet 1999 entre le Conseil fédéral et le Gouvernement de la République d'El Salvador

0.974.232.3 Rahmenabkommen vom 23. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik El Salvador

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

9.1.  Aux effets du présent Accord, la Partie contractante suisse est autorisée à nommer un/e représentant/e et éventuellement à ouvrir un bureau de liaison. Le bureau sera chargé par la Partie contractante suisse de traiter toutes questions relatives à la coopération résultant du présent Accord.

9.2.  Le/la représentant/e jouira des mêmes privilèges accordés au personnel étranger des projets, dans la mesure où il/elle réside au El Salvador et ne fait pas partie des services diplomatiques suisses. Cette disposition s’appliquera également à tout le personnel étranger du bureau de liaison.

9.3.  Si le/la représentant/e réside au El Salvador et fait partie des services diplomatiques suisses, il/elle jouira des mêmes privilèges et immunité reconnus aux agents diplomatiques conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 19611.

9.4.  Le bureau peut, par accord mutuel entre les Parties contractantes, jouir des privilèges et immunité similaires à ceux d’une mission diplomatique, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. Dans le cas où la Partie contractante suisse décide d’ouvrir le Bureau de liaison, moyennant accord de la Partie contractante salvadorienne, les Parties contractantes signeront un accord établissant les privilèges et immunités dont jouira ledit Bureau.

Art. 9

9.1  Die Schweizerische Vertragspartei ist kraft dieses Abkommens berechtigt, einen Vertreter/eine Vertreterin zu ernennen und eventuell ein Koordinationsbüro zu eröffnen. Dieses Büro wird von der Schweizerischen Vertragspartei beauftragt, sämtliche Fragen im Zusammenhang mit der aus diesem Abkommen erwachsenden Zusammenarbeit zu behandeln.

9.2  Sofern der Vertreter/die Vertreterin in El Salvador wohnt und nicht dem diplomatischen Dienst der Schweiz angehört, geniesst er/sie dieselben Vorrechte wie das ausländische Projektpersonal. Diese Bestimmung hat auch für sämtliches ausländische Personal des Koordinationsbüros Gültigkeit.

9.3  Wenn der Vertreter/die Vertreterin in El Salvador wohnt und dem diplomatischen Dienst der Schweiz angehört, geniesst er/sie dieselben Vorrechte und dieselbe Immunität, die diplomatischen Vertretern gemäss Wiener Übereinkommen vom 18. April 19612 über diplomatische Beziehungen zustehen.

9.4  Das Büro kann im gegenseitigen Einverständnis der Vertragsparteien ähnliche Vorrechte und eine ähnliche Immunität geniessen, wie sie das Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen einer diplomatische Mission zugesteht. Wenn die Schweizerische Vertragspartei mit Zustimmung der Salvadorianischen Vertragspartei die Eröffnung eines Koordinationsbüros beschliesst, unterzeichnen die Vertragsparteien eine Vereinbarung über die Vorrechte und Immunitäten, in deren Genuss das Büro stehen soll.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.