Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.972.6 Statuts du 29 juin 2015 de la Banque asiatique d'investissement dans les infrastructures (avec annexes)

Inverser les langues

0.972.6 Übereinkommen vom 29. Juni 2015 Asiatische Infrastruktur-Investitionsbank (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Zweck
Art. 2 Fonctions
Art. 2 Aufgaben
Art. 3 Membres
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 4 Capital autorisé
Art. 4 Genehmigtes Kapital
Art. 5 Souscription des parts
Art. 5 Zeichnung von Anteilen
Art. 6 Versement des souscriptions
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 7 Modalités applicables aux parts
Art. 7 Anteilsbedingungen
Art. 8 Ressources ordinaires
Art. 8 Ordentliche Kapitalbestände
Art. 9 Emploi des ressources
Art. 9 Verwendung der Mittel
Art. 10 Opérations ordinaires et spéciales
Art. 10 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 11 Bénéficiaires et méthodes de fonctionnement
Art. 11 Empfänger und Geschäftsmethoden
Art. 12 Limitations applicables aux opérations ordinaires
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 13 Principes régissant les opérations
Art. 13 Geschäftsgrundsätze
Art. 14 Modalités et conditions des financements
Art. 14 Finanzierungsbedingungen
Art. 15 Assistance technique
Art. 15 Technische Hilfe
Art. 16 Pouvoirs généraux
Art. 16 Allgemeine Befugnisse
Art. 17 Fonds spéciaux
Art. 17 Sonderfonds
Art. 18 Affectation et répartition des revenus nets
Art. 18 Zuteilung und Ausschüttung der Nettoeinnahmen
Art. 19 Monnaies
Art. 19 Währungen
Art. 20 Moyens d’honorer les engagements de la Banque
Art. 20 Methoden der Erfüllung der Verbindlichkeiten der Bank
Art. 21 Structure
Art. 21 Aufbau
Art. 22 Conseil des gouverneurs: composition
Art. 22 Der Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 23 Conseil des gouverneurs: pouvoirs
Art. 23 Der Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 24 Le Conseil des gouverneurs: procédure
Art. 24 Der Gouverneursrat: Verfahren
Art. 25 Le Conseil d’administration: composition
Art. 25 Das Direktorium: Zusammensetzung
Art. 26 Le Conseil d’administration: pouvoirs
Art. 26 Das Direktorium: Befugnisse
Art. 27 Le Conseil d’administration: procédure
Art. 27 Das Direktorium: Verfahren
Art. 28 Vote
Art. 28 Abstimmung
Art. 29 Le président
Art. 29 Der Präsident
Art. 30 Cadres et employés de la Banque
Art. 30 Leitende und sonstige Bedienstete der Bank
Art. 31 Caractère international de la Banque
Art. 31 Internationaler Charakter der Bank
Art. 32 Bureaux de la Banque
Art. 32 Geschäftsstellen der Bank
Art. 33 Moyen de communication; dépositaires
Art. 33 Nachrichtenverkehr; Hinterlegungsstellen
Art. 34 Rapports et informations
Art. 34 Berichte und Informationen
Art. 35 Coopération avec les membres et les organisations internationales
Art. 35 Zusammenarbeit mit Mitgliedern und internationalen Organisationen
Art. 36 Références
Art. 36 Verweise
Art. 37 Retrait d’un membre
Art. 37 Austritt von Mitgliedern
Art. 38 Suspension d’un membre
Art. 38 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 39 Apurement des comptes
Art. 39 Abrechnung
Art. 40 Suspension temporaire des opérations
Art. 40 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 41 Cessation des opérations
Art. 41 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 42 Responsabilité des membres et liquidation des créances
Art. 42 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 43 Distribution des actifs
Art. 43 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 44 Objets du chapitre
Art. 44 Zweck dieses Kapitels
Art. 45 Statut de la Banque
Art. 45 Rechtsstellung der Bank
Art. 46 Immunité de procédure judiciaire
Art. 46 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 47 Immunité des actifs et des archives
Art. 47 Immunität der Vermögenswerte und Archive
Art. 48 Exemption des actifs de toute restriction
Art. 48 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 49 Privilèges de communications
Art. 49 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 50 Immunités et privilèges des cadres et des employés
Art. 50 Immunitäten und Vorrechte der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 51 Exonération fiscale
Art. 51 Befreiung von der Besteuerung
Art. 52 Renonciation aux privilèges, immunités et exonérations
Art. 52 Aufhebungen
Art. 53 Amendements
Art. 53 Änderungen
Art. 54 Interprétation
Art. 54 Auslegung
Art. 55 Arbitrage
Art. 55 Schiedsverfahren
Art. 56 Accord tacite
Art. 56 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 57 Signature et dépôt
Art. 57 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 58 Ratification, acceptation et approbation
Art. 58 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 59 Entrée en vigueur
Art. 59 Inkrafttreten
Art. 60 Réunion inaugurale et commencement des opérations
Art. 60 Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.