Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.292.492.2 Accord du 5 juillet 2013 sur la coopération en matière de mesures sanitaires et phytosanitaires entre l'Office vétérinaire fédéral (OVF) de la Confédération suisse et l'Administration générale du contrôle de la qualité, de l'inspection et de la quarantaine (AQSIQ) de la République populaire de Chine

0.946.292.492.2 Abkommen vom 5. Juli 2013 über die Zusammenarbeit im Bereich gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Massnahmen zwischen dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Zentralamt für Qualitätsüberwachung, Inspektion und Quarantäne (AQSIQ) der Volksrepublik China

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Coopération

Les Parties s’engagent, par le biais du Sous-Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires institué à l’art. 7.9 de l’Accord de libre-échange (ci-après dénommé «Sous-Comité SPS»):

(a)
à partager leurs connaissances et leurs expériences, et éventuellement à échanger des représentants du gouvernement;
(b)
à coordonner leurs positions dans les activités des organisations régionales ou internationales;
(c)
à mener des recherches conjointes et à en partager les résultats dans des domaines importants tels que:
(i)
la surveillance des maladies touchant les animaux et les végétaux,
(ii)
la prévention et la lutte contre les parasites et les maladies touchant les animaux et les végétaux,
(iii)
les méthodes de détection des micro-organismes pathogènes dans les denrées alimentaires,
(iv)
la surveillance et le contrôle des substances nuisibles et des résidus de produits agrochimiques et de médicaments vétérinaires, et autres questions de sécurité alimentaire, et
(v)
toute autre question de sécurité alimentaire, phytosanitaire ou zoosanitaire qui présente un intérêt commun;
(d)
à coopérer sur des certificats dans le domaine des mesures sanitaires et phytosanitaires, en particulier concernant:
(i)
le développement et l’utilisation de certificats électroniques, et
(ii)
la mise en place et la révision de certificats dans le domaine des mesures sanitaires.
(e)
à échanger des informations sur:
(i)
les systèmes de régulation, et
(ii)
les pratiques et les programmes nationaux d’activités en matière de sécurité alimentaire;
(f)
à coopérer sous d’autres formes.

Art. 1 Zusammenarbeit

Die Vertragsparteien kommen gemäss Artikel 7.9 des Freihandelsabkommens errichteten Unterausschuss zu gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Massnahmen überein:

(a)
Wissen und Erfahrungen auszutauschen, unter anderem durch den gegenseitigen Austausch von Regierungsvertretern;
(b)
ihre Positionen im Rahmen der Tätigkeiten von regionalen und internationalen Organisationen zu koordinieren;
(c)
gemeinsame Forschungsprojekte durchzuführen und entsprechende Ergebnisse in wichtigen Bereichen auszutauschen, so in den Bereichen:
(i)
Überwachung von Tier- und Pflanzenkrankheiten,
(ii)
Verhütung und Bekämpfung von Tier- und Pflanzenseuchen und ‑krankheiten,
(iii)
Nachweismethoden für pathogene Mikroorganismen in Nahrungsmitteln,
(iv)
Überwachung und Kontrolle von schädlichen Substanzen, agrochemischen und veterinärmedizinischen Rückständen und anderer Aspekte der Lebensmittelsicherheit, und
(v)
sonstige Aspekte von gemeinsamem Interesse in Bezug auf Lebensmittelsicherheit, Pflanzenschutz und Tiergesundheit.
(d)
bei Zertifikaten im Bereich gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Massnahmen zusammenzuarbeiten, insbesondere bei:
(i)
der Entwicklung und Verwendung von elektronischen Zertifikaten, und
(ii)
der Einführung und Überarbeitung von Zertifikaten im Bereich gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Massnahmen;
(e)
Informationen auszutauschen über:
(i)
Regulierungssysteme, und
(ii)
innerstaatliche Praktiken und Programme für Tätigkeiten im Bereich Lebensmittelsicherheit; und
(f)
weitere Formen der Zusammenarbeit zu pflegen.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.