Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.195.94 Zweiseitiges Abkommen vom 12. September 1980 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Nigeria über den Luftverkehr (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Exemption des droits de douane et des taxes

1.  Les aéronefs employés pour les services internationaux par l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante, avec l’équipement normal, les réserves de carburants et de lubrifiants et les provisions de bord (comprenant la nourriture, les boissons et le tabac) restant dans les aéronefs, seront exempts de tous droits de douane, frais d’inspection et autres taxes analogues en arrivant sur le territoire de l’autre Partie Contractante, pourvu que ces équipements et approvisionnements restent à bord de l’aéronef jusqu’au moment où ils seront réexportés ou employés au cours de vols au‑dessus de ce territoire.

2.  Seront aussi exempts des mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des émoluments pour services rendus:

a.
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une Partie Contractante, dans les limites fixées par les autorités de cette Partie Contractante, et destinées à être consommées à bord des aéronefs quittant ce territoire en accomplissant un service international de l’autre Partie Contractante;
b.
les pièces de rechange introduites sur le territoire d’une Partie Contractante pour l’entretien ou la réparation d’aéronefs employés à des services internationaux par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante;
c.
les carburants et lubrifiants destinés à approvisionner les aéronefs quittant ce territoire et exploités en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, même s’ils sont employés au cours de vols au‑dessus du territoire de la Partie Contractante où ils ont été embarqués.

3.  Il pourra être exigé que les biens dont il est question aux alinéas a, b et c ci-dessus soient placés sous la surveillance ou le contrôle de la douane.

Art. 7 Befreiung von Zöllen und Abgaben

1.  Die vom bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, ihre Vorräte an Treib‑ und Schmierstoffen und ihre Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak), sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen ähnlichen Abgaben befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und Vorräte an Bord des Luftfahrzeuges bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden oder auf demjenigen Teil der Reise, welcher über diesem Gebiet liegt, verbraucht werden.

2.  Von den gleichen Zöllen, Gebühren und Abgaben, mit Ausnahme der Entschädigung für geleistete Dienste, sind befreit:

a.
Bordvorräte, die im Gebiet einer Vertragspartei innerhalb der durch die Behörden der genannten Vertragspartei festgesetzten Grenzen an Bord genommen wurden und für den Gebrauch an Bord von ausfliegenden Luftfahrzeugen bestimmt sind, die von der anderen Vertragspartei auf einer internationalen Luftverkehrslinie eingesetzt werden;
b.
in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführte Ersatzteile für den Unterhalt und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen, die im internationalen Linienverkehr durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei verwendet werden;
c.
Treib‑ und Schmierstoffe, die dazu bestimmt sind, ausfliegende, im internationalen Linienverkehr durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei eingesetzte Luftfahrzeuge zu versorgen, selbst wenn diese Vorräte auf demjenigen Teil der Reise, der über dem Gebiet der Vertragspartei liegt, in dem diese Vorräte an Bord genommen worden sind, verbraucht werden müssen.

3.  Die in den Unterabschnitten a, b und c aufgeführten Sachen können auf Verlangen der Aufsicht oder Kontrolle des Zolls unterstellt werden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.