Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.945.41 Accord du 10 septembre 1998 entre la Suisse et l'Italie en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et d'en faciliter l'application

0.351.945.41 Vertrag vom 10. September 1998 zwischen der Schweiz und Italien zur Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und zur Erleichterung seiner Anwendung

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XXVIII Communication spontanée d’informations

1.  Sous réserve du droit national et dans les limites de leurs compétences, les autorités judiciaires d’un des deux Etats peuvent, sans demande préalable, transmettre à une autorité judiciaire de l’autre Etat des informations relatives à des faits pénaux lorsque:

a)
elles estiment que la communication de ces informations pourrait aider l’autorité destinataire à engager ou mener à bien des investigations ou des procédures, ou
b)
ces informations pourraient aboutir à une demande formulée par cette autorité en vertu de la Convention ou du présent Accord.

2.  La communication de ces informations ne doit pas porter préjudice à leurs propres investigations ou procédures pénales.

Art. XXVIII Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen

1.  Unter Vorbehalt des innerstaatlichen Rechts und im Rahmen ihrer Zuständigkeiten können die Justizbehörden eines der beiden Staaten einer Justizbehörde des anderen Staates ohne vorheriges Ersuchen Informationen betreffend Straftaten übermitteln, wenn:

a)
sie der Auffassung sind, dass die Mitteilung dieser Informationen der empfangenden Behörde bei der Einleitung oder Durchführung von Ermittlungen oder Verfahren behilflich sein kann, oder
b)
diese Informationen dazu führen könnten, dass diese Behörde ein Ersuchen nach dem Übereinkommen oder diesem Vertrag stellt.

2.  Die Mitteilung dieser Informationen darf die eigenen Ermittlungen oder Strafverfahren nicht beeinträchtigen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.