Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.459 Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)

0.142.113.459 Abkommen vom 30. März 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Chaque Partie contractante, sur demande de l’autre Partie contractante, réadmet sans formalité toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions requises pour entrer ou séjourner sur le territoire de la Partie contractante requérante, s’il est établi ou valablement présumé que cette personne possède la nationalité de la Partie contractante requise.

(2)  L’al. 1 est applicable si la nationalité est établie ou peut être valablement présumée sur la base des documents énumérés ci-après:

La nationalité d’une personne peut être prouvée au moyen des documents valables suivants:

pour la Confédération suisse:

passeport;
carte d’identité;
livret de famille mentionnant le lieu d’origine en Suisse

pour la République de Finlande:

passeport;
carte d’identité établie par les autorités policières.

La nationalité d’une personne peut être valablement présumée au moyen de l’un des documents suivants:

tout document énuméré au paragraphe précédent et dont la validité a expiré;
un document émis par les autorités de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie (permis de conduire, livret de marin, livret de service militaire ou autre document émis par les forces armées, etc.);
un certificat d’enregistrement consulaire ou un extrait des registres de l’état civil;
tout autre document émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise;
une photocopie de l’un des documents énumérés dans le présent article;
des informations sur la personne concernée dûment enregistrées par les autorités administratives ou judiciaires;
des déclarations de témoins de bonne foi dûment enregistrées par une autorité compétente;
une expertise linguistique sur la langue de la personne concernée;
tout autre document ou indication acceptable pour la Partie contractante requise.

(3)  La Partie contractante requérante réadmet, dans les mêmes conditions, cette personne, si des contrôles postérieurs démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité de la Partie contractante requise au moment de la sortie du territoire de la Partie contractante requérante.

Art. 1

(1)  Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei formlos jede Person, die im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass diese Person die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei besitzt.

(2)  Absatz 1 gelangt zur Anwendung, wenn die Staatsangehörigkeit anhand der im Folgenden aufgelisteten Dokumente nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird.

Die Nationalität der Person wird mit den folgenden gültigen Dokumenten nachgewiesen:

für die Schweizerische Eidgenossenschaft:

Reisepass,
Identitätskarte,
Familienbüchlein mit Angabe des Heimatortes in der Schweiz;

für die Republik Finnland:

Reisepass,
von den Polizeibehörden ausgestellte Identitätskarte.

Die Staatsangehörigkeit der Person wird mit einem der folgenden Dokumente glaubhaft gemacht:

eines der im vorangehenden Absatz aufgeführten Dokumente, dessen Gültigkeit abgelaufen ist;
von den Behörden der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument, mit dem sich die Identität der betreffenden Person feststellen lässt (Führerschein, Seemannsbuch, Militärdienstbüchlein oder anderes von den Militärbehörden ausgestelltes Dokument usw.);
Bescheinigung eines Konsulareintrags oder Auszug aus dem Zivilstandsregister;
anderes von der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument;
Fotokopie eines in diesem Artikel genannten Dokuments;
von den Verwaltungs- oder Gerichtsbehörden gebührend belegte Angaben über die betreffende Person;
von einer zuständigen Behörde gebührend belegte, auf Treu und Glauben geäusserte Zeugenaussagen;
Sprachgutachten über die Sprache der betreffenden Person;
andere für die ersuchte Vertragspartei annehmbare Dokumente und Angaben.

(3)  Die ersuchende Vertragspartei nimmt diese Person unter denselben Voraussetzungen wieder zurück, wenn zusätzliche Abklärungen ergeben, dass sie zum Zeitpunkt der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei nicht besass.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.