Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

Inverser les langues

0.142.111.399 Abkommen vom 6. Februar 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Angola über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhang)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Application
Art. 2 Anwendung
Art. 3 Coopération en matière de lutte contre la migration irrégulière, du trafic des personnes, et de la traite des êtres humains
Art. 3 Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der irregulären Migration, des Menschenschmuggels und des Menschenhandels
Art. 4 Coopération internationale
Art. 4 Internationale Zusammenarbeit
Art. 5 Retour volontaire
Art. 5 Freiwillige Rückkehr
Art. 6 Aide structurelle
Art. 6 Strukturhilfe
Art. 7 Accès aux infrastructures et programmes
Art. 7 Zugang zu Infrastrukturen und Programmen
Art. 8 Réadmission de personnes
Art. 8 Rückübernahme von Personen
Art. 9 Contenu des données personnelles
Art. 9 Inhalt der Personendaten
Art. 10 Utilisation des données personnelles
Art. 10 Verwendung der Personendaten
Art. 11 Autorités compétentes
Art. 11 Zuständige Behörden
Art. 12 Réunions d’experts
Art. 12 Expertentreffen
Art. 13 Echange d’informations
Art. 13 Informationsaustausch
Art. 14 Règlement des différents
Art. 14 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 15 Identification et financement des projets
Art. 15 Entwicklung und Finanzierung von Projekten
Art. 16 Droits acquis
Art. 16 Erworbene Rechte
Art. 17 Procédure et garanties
Art. 17 Verfahren und Gewährleistung
Art. 18 Amendement
Art. 18 Änderung
Art. 19 Suspension
Art. 19 Suspendierung
Art. 20 Durée et cessation
Art. 20 Dauer und Beendigung
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 1
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 2
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 3
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 4
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 5
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 6
lvlu1/lvlu1/Art. 7
lvlu1/lvlu1/Art. 7
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.