251.4 Ordinance of 17 June 1996 on the Control of Concentrations of Undertakings (Merger Control Ordinance, MCO)

251.4 Ordonnance du 17 juin 1996 sur le contrôle des concentrations d'entreprises

Art. 20 Time periods

1 The period of one month for the opening of an investigation in accordance with Article 32 paragraph 1 Cartel Act shall commence on the day following receipt of the complete notification and shall expire at the end of the day in the following month which has the same number as the day on which the period commenced; should this day not exist in the following month the period shall expire on the last day of the following month. Article 22a of the Federal Act of 20 December 19687 on Administrative Procedure does not apply.

2 The undertakings concerned shall be notified of the decision to open an investigation within the period of one month set out in Article 32 paragraph 1 Cartel Act.

3 The period for carrying out an investigation in accordance with Article 33 paragraph 3 Cartel Act shall commence on the day after service of the decision by the Competition Commission to open an investigation in accordance with Article 10 Cartel Act. Paragraph 1 applies by analogy to the calculation of any time periods.

Art. 20 Délais

1 Le délai d’un mois pour ouvrir la procédure d’examen au sens de l’art. 32, al. 1, de la loi, commence à courir le lendemain de la réception de la notification complète et prend fin le même quantième du mois suivant ou, à défaut, le dernier jour du mois suivant. L’art. 22a de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative7 n’est pas applicable.

2 La décision de procéder à l’examen est notifiée aux entreprises participantes dans le délai d’un mois en vertu de l’art. 32, al. 1, de la loi.

3 Le délai pour procéder à l’examen selon l’art. 33, al. 3, de la loi commence à courir le lendemain de la notification de la décision de la commission de procéder à l’examen en vertu de l’art. 10 de la loi. Pour la supputation du délai, l’al. 1 est applicable par analogie.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.