Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

954.1 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsgesetz, FINIG)

Inverser les langues

954.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli istituti finanziari (Legge sugli istituti finanziari, LIsFi)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Gewerbsmässigkeit
Art. 3 Carattere professionale
Art. 4 Konzernobergesellschaften und wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 4 Società madri e società del gruppo importanti
Art. 5 Bewilligungspflicht
Art. 5 Obbligo di autorizzazione
Art. 6 Bewilligungskaskade
Art. 6 Concomitanza delle autorizzazioni
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 7 Condizioni di autorizzazione
Art. 8 Änderung der Tatsachen
Art. 8 Mutamento dei fatti
Art. 9 Organisation
Art. 9 Organizzazione
Art. 10 Ort der Leitung
Art. 10 Luogo della direzione
Art. 11 Gewähr
Art. 11 Garanzia
Art. 12 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 12 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 13 Schutz vor Verwechslung und Täuschung
Art. 13 Protezione dalle denominazioni confuse o ingannevoli
Art. 14 Übertragung von Aufgaben
Art. 14 Delega di compiti
Art. 15 Auslandgeschäft
Art. 15 Attività all’estero
Art. 16 Ombudsstelle
Art. 16 Organo di mediazione
Art. 17 Begriffe
Art. 17 Definizioni
Art. 18 Rechtsform
Art. 18 Forma giuridica
Art. 19 Aufgaben
Art. 19 Compiti
Art. 20 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 20 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 21 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 21 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 22 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 22 Capitale minimo e garanzie
Art. 23 Eigenmittel
Art. 23 Fondi propri
Art. 24 Begriff
Art. 24 Definizione
Art. 25 Rechtsform
Art. 25 Forma giuridica
Art. 26 Aufgaben
Art. 26 Compiti
Art. 27 Übertragung von Aufgaben
Art. 27 Delega di compiti
Art. 28 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 28 Capitale minimo e garanzie
Art. 29 Eigenmittel
Art. 29 Fondi propri
Art. 30 Gruppen- und Konglomeratsaufsicht
Art. 30 Vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 31 Wechsel des Verwalters von Kollektivvermögen
Art. 31 Cambiamento del gestore di patrimoni collettivi
Art. 32 Begriff
Art. 32 Definizione
Art. 33 Rechtsform und Organisation
Art. 33 Forma giuridica e organizzazione
Art. 34 Aufgaben
Art. 34 Compiti
Art. 35 Übertragung von Aufgaben
Art. 35 Delega di compiti
Art. 36 Mindestkapital
Art. 36 Capitale minimo
Art. 37 Eigenmittel
Art. 37 Fondi propri
Art. 38 Rechte
Art. 38 Diritti
Art. 39 Wechsel der Fondsleitung
Art. 39 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 40 Absonderung des Fondsvermögens
Art. 40 Scorporo del patrimonio del fondo
Art. 41 Begriff
Art. 41 Definizione
Art. 42 Rechtsform
Art. 42 Forma giuridica
Art. 43 Ausländisch beherrschte Wertpapierhäuser
Art. 43 Società di intermediazione mobiliare sotto dominio straniero
Art. 44 Aufgaben
Art. 44 Compiti
Art. 45 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 45 Capitale minimo e garanzie
Art. 46 Eigenmittel, Liquidität und Risikoverteilung
Art. 46 Fondi propri, liquidità e ripartizione dei rischi
Art. 47 Zusätzliches Kapital
Art. 47 Capitale supplementare
Art. 48 Rechnungslegung
Art. 48 Presentazione dei conti
Art. 49 Gruppen- und Konglomeratsaufsicht
Art. 49 Vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 50 Aufzeichnungspflicht
Art. 50 Obbligo di registrazione
Art. 51 Meldepflicht
Art. 51 Obbligo di comunicazione
Art. 52 Bewilligungspflicht
Art. 52 Obbligo di autorizzazione
Art. 53 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 53 Condizioni di autorizzazione
Art. 54 Gegenrechtserfordernis
Art. 54 Reciprocità
Art. 55 Finanzgruppen und Finanzkonglomerate
Art. 55 Gruppi finanziari e conglomerati finanziari
Art. 56 Sicherheiten
Art. 56 Garanzie
Art. 57 Ausnahmeregelung
Art. 57 Eccezioni
Art. 58 Bewilligungspflicht
Art. 58 Obbligo di autorizzazione
Art. 59 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 59 Condizioni di autorizzazione
Art. 60 Ausnahmeregelung
Art. 60 Eccezioni
Art. 61 Zuständigkeit
Art. 61 Competenze
Art. 62 Prüfung der Vermögensverwalter und Trustees
Art. 62 Verifica dei gestori patrimoniali e trustee
Art. 63 Prüfung der Verwalter von Kollektivvermögen, der Fondsleitungen, Wertpapierhäuser, Finanzgruppen und Finanzkonglomerate
Art. 63 Verifica dei gestori di patrimoni collettivi, direzioni dei fondi, società di intermediazione mobiliare, gruppi finanziari e conglomerati finanziari
Art. 64 Auskunfts- und Meldepflicht bei Übertragung wesentlicher Funktionen
Art. 64 Obbligo d’informazione e di notifica in caso di delega di funzioni importanti
Art. 65 Stimmrechtssuspendierung
Art. 65 Sospensione del diritto di voto
Art. 66 Liquidation
Art. 66 Liquidazione
Art. 67 Insolvenzrechtliche Massnahmen
Art. 67 Misure in materia di insolvenza
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Verletzung des Berufsgeheimnisses
Art. 69 Violazione del segreto professionale
Art. 70 Verletzung der Bestimmungen über den Schutz vor Verwechslung und Täuschung und der Meldepflichten
Art. 70 Violazione delle disposizioni sulle denominazioni confuse o ingannevoli e degli obblighi di comunicazione
Art. 71 Verletzung von Aufzeichnungs- und Meldepflichten
Art. 71 Violazione degli obblighi di registrazione e di comunicazione
Art. 72 Ausführungsbestimmungen
Art. 72 Disposizioni di esecuzione
Art. 73 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 73 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 74 Übergangsbestimmungen
Art. 74 Disposizioni transitorie
Art. 74a Koordination mit der Änderung des Geldwäschereigesetzes im Rahmen des Geldspielgesetzes vom 29. September 2017
Art. 74a Coordinamento con la modifica della legge sul riciclaggio di denaro nel quadro della legge federale del 29 settembre 2017 sui giochi
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.