Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

950.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzdienstleistungen (Finanzdienstleistungsverordnung, FIDLEV)

Inverser les langues

950.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sui servizi finanziari (OSerFi)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Örtlicher Geltungsbereich bei Finanzdienstleistungen
Art. 2 Campo d’applicazione territoriale per i servizi finanziari
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Kundensegmentierung
Art. 4 Classificazione dei clienti
Art. 5 Anrechenbares Vermögen beim Opting-out
Art. 5 Patrimonio computabile in caso di opting-out
Art. 6 Information über den Finanzdienstleister
Art. 6 Informazione sul fornitore di servizi finanziari
Art. 7 über die Finanzdienstleistung und die Finanzinstrumente
Art. 7 Informazione sul servizio finanziario e sugli strumenti finanziari
Art. 8 Information über die Kosten
Art. 8 Informazione sui costi
Art. 9 Information über wirtschaftliche Bindungen
Art. 9 Informazione sui vincoli economici
Art. 10 Information über das berücksichtigte Marktangebot
Art. 10 Informazione sull’offerta di mercato considerata
Art. 11 Ausführung und Übermittlung von Kundenaufträgen
Art. 11 Esecuzione e trasmissione di mandati del cliente
Art. 12 Form der Informationen
Art. 12 Forma delle informazioni
Art. 13 Zeitpunkt der Information
Art. 13 Momento della comunicazione delle informazioni
Art. 14 Zeitpunkt der Information über die Risiken und Kosten
Art. 14 Momento della comunicazione delle informazioni sui rischi e sui costi
Art. 15 Beratung unter Abwesenden
Art. 15 Consulenza fra assenti
Art. 16 Vertretungsverhältnisse
Art. 16 Rapporti di rappresentanza
Art. 17 Eignungsprüfung und Ausnahme von der Prüfpflicht
Art. 17 Verifica dell’adeguatezza ed eccezioni
Art. 18 Dokumentation
Art. 18 Documentazione
Art. 19 Rechenschaft
Art. 19 Rendiconto
Art. 20 Bearbeitung von Kundenaufträgen
Art. 20 Elaborazione dei mandati dei clienti
Art. 21 Bestmögliche Ausführung von Kundenaufträgen
Art. 21 Migliore esecuzione possibile dei mandati dei clienti
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Interessenkonflikte
Art. 24 Conflitti di interessi
Art. 25 Organisatorische Vorkehrungen
Art. 25 Provvedimenti organizzativi
Art. 26 Offenlegung
Art. 26 Comunicazione
Art. 27 Unzulässige Verhaltensweisen
Art. 27 Comportamenti non ammessi
Art. 28 Dokumentation
Art. 28 Documentazione
Art. 29 Entschädigungen durch Dritte
Art. 29 Indennità da parte di terzi
Art. 30 Mitarbeitergeschäfte
Art. 30 Operazioni da parte di collaboratori
Art. 31 Ausnahme von der Registrierungspflicht
Art. 31 Eccezione all’obbligo di registrazione
Art. 32 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 32 Assicurazione di responsabilità civile professionale
Art. 33 Gleichwertige finanzielle Sicherheit
Art. 33 Garanzia finanziaria equivalente
Art. 34 Zulassungsgesuch
Art. 34 Domanda di abilitazione
Art. 35 Aufsicht durch die FINMA
Art. 35 Vigilanza da parte della FINMA
Art. 36 Ort der Leitung
Art. 36 Luogo della direzione
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organizzazione
Art. 38 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 38 Delega di attività
Art. 39 Kosten für die Zulassung
Art. 39 Costi dell’abilitazione
Art. 40 Aufbewahrungsfrist
Art. 40 Termine di conservazione
Art. 41 Meldepflicht
Art. 41 Obbligo di comunicazione
Art. 42 Gebühren
Art. 42 Emolumenti
Art. 43 Prospektbegriff
Art. 43 Definizione di prospetto
Art. 44 Bestimmung der Art des Angebots
Art. 44 Determinazione del tipo di offerta
Art. 45 Einwilligung zur Verwendung des Prospekts
Art. 45 Consenso all’utilizzazione del prospetto
Art. 46 Gleichwertigkeit der Angaben und Vorabentscheid
Art. 46 Equivalenza delle indicazioni e decisione preliminare
Art. 47 Ausnahme für an Schweizer Handelsplätzen oder DLT-Handelssystemen zugelassene Effekten
Art. 47 Eccezione per i valori mobiliari ammessi presso una sede di negoziazione svizzera o presso sistemi di negoziazione TRD
Art. 48
Art. 48 estera riconosciuta
Art. 49 Sinngemässe Anwendung der Ausnahmen bei der Zulassung zum Handel
Art. 49 Applicazione per analogia delle eccezioni per l’ammissione al commercio
Art. 50 Prospektinhalt
Art. 50 Contenuto del prospetto
Art. 51 Anforderungen an die Rechnungslegung
Art. 51 Requisiti relativi alla presentazione dei conti
Art. 52 Weitere Ausnahmen vom Prospektinhalt
Art. 52 Altre eccezioni al contenuto del prospetto
Art. 53 Verweisung
Art. 53 Rimandi
Art. 54 Zusammenfassung
Art. 54 Nota di sintesi
Art. 55 Inhalt des Basisprospekts
Art. 55 Contenuto del prospetto di base
Art. 56 Endgültige Bedingungen zum Basisprospekt
Art. 56 Condizioni definitive a complemento del prospetto di base
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Vollständigkeitsprüfung
Art. 59 Verifica della completezza
Art. 60 Nach Veröffentlichung zu prüfende Prospekte
Art. 60 Prospetti da sottoporre a verifica dopo la pubblicazione
Art. 61 Für die Hinterlegung zuständige Prüfstelle
Art. 61 Organo di verifica competente per il deposito
Art. 62 Bestätigung, dass die wichtigsten Informationen vorliegen
Art. 62 Conferma della disponibilità delle informazioni più importanti
Art. 63 Pflicht
Art. 63 Obbligo
Art. 64 Meldung
Art. 64 Notificazione
Art. 65 Nachbesserung
Art. 65 Rettifica
Art. 66 Veröffentlichung
Art. 66 Pubblicazione
Art. 67 Ergänzung der Zusammenfassung
Art. 67 Completamento della nota di sintesi
Art. 68 Auslösung der Frist
Art. 68 Decorrenza del termine
Art. 69 Neue Emittenten
Art. 69 Nuovi emittenti
Art. 70 Prüfung und Anerkennung ausländischer Prospekte
Art. 70 Verifica e riconoscimento di prospetti esteri
Art. 71 Zulassungsgesuch
Art. 71 Domanda di abilitazione
Art. 72 Aufsicht durch die FINMA
Art. 72 Vigilanza da parte della FINMA
Art. 73 Ort der Leitung
Art. 73 Luogo della direzione
Art. 74 Organisation
Art. 74 Organizzazione
Art. 75 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 75 Delega di attività
Art. 76 Kosten für die Zulassung
Art. 76 Costi dell’abilitazione
Art. 77 Aufbewahrungsfrist
Art. 77 Termine di conservazione
Art. 78 Gebührenpflicht
Art. 78 Obbligo di pagare gli emolumenti
Art. 79 Gebührenansätze
Art. 79 Aliquote degli emolumenti
Art. 80 Grundsatz
Art. 80 Principio
Art. 81 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Teilvermögen
Art. 81 Investimenti collettivi di capitale multi-comparto
Art. 82 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Anteilsklassen
Art. 82 Investimenti collettivi di capitale con più classi di quote
Art. 83 Vermögensverwaltungsverträge
Art. 83 Contratti di gestione patrimoniale
Art. 84 Qualifizierte Dritte
Art. 84 Terzi qualificati
Art. 85 Vorläufige Fassung
Art. 85 Versione provvisoria
Art. 86 Finanzinstrumente
Art. 86 Strumenti finanziari
Art. 87 Gleichwertigkeit von Dokumenten nach ausländischem Recht
Art. 87 Equivalenza dei documenti redatti in virtù di una normativa estera
Art. 88 Inhalt
Art. 88 Contenuto
Art. 89 Sprache
Art. 89 Lingua
Art. 90 Gestaltung und Umfang
Art. 90 Presentazione grafica e dimensioni
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Prospekte
Art. 92 Prospetti
Art. 93 Prospekte kollektiver Kapitalanlagen
Art. 93 Prospetti per investimenti collettivi di capitale
Art. 94 Änderungen mit Effekten verbundener Rechte
Art. 94 Modifiche dei diritti connessi ai valori mobiliari
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Zuständigkeit
Art. 98 Competenza
Art. 99 Finanzierung
Art. 99 Finanziamento
Art. 100 Aufnahme
Art. 100 Ammissione
Art. 101 Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 101 Condizioni per il riconoscimento
Art. 102
Art. 102
Art. 103 Kundensegmentierung
Art. 103 Classificazione dei clienti
Art. 104 Erforderliche Kenntnisse
Art. 104 Conoscenze richieste
Art. 105 Verhaltensregeln
Art. 105 Norme di comportamento
Art. 106 Organisation
Art. 106 Organizzazione
Art. 107 Registrierungsstellen
Art. 107 Servizi di registrazione
Art. 108 Ombudsstellen
Art. 108 Organi di mediazione
Art. 109 Prospekt für Effekten
Art. 109 Prospetto per valori mobiliari
Art. 110 Basisinformationsblatt für Immobilienfonds, Effektenfonds und übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 110 Foglio informativo di base per fondi immobiliari, fondi in valori mobiliari e altri fondi per investimenti tradizionali
Art. 111 Basisinformationsblatt für strukturierte Produkte und übrige Finanzinstrumente
Art. 111 Foglio informativo di base per prodotti strutturati e altri strumenti finanziari
Art. 112
Art. 112
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.