Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.140 Verordnung vom 14. November 2007 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (Weinverordnung)

Inverser les langues

916.140 Ordinanza del 14 novembre 2007 concernente la viticoltura e l'importazione di vino (Ordinanza sul vino)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Rebfläche
Art. 1 Superficie viticola
Art. 2 Neuanpflanzung
Art. 2 Nuovi impianti
Art. 3 Erneuerung von Rebflächen
Art. 3 Ricostituzione di superfici viticole
Art. 4 Rebbaukataster
Art. 4 Catasto viticolo
Art. 5 Zulassung zur Weinerzeugung
Art. 5 Superfici destinate alla produzione di vino
Art. 6 Widerrechtlich gepflanzte Reben
Art. 6 Vigneti impiantati illecitamente
Art. 7 Aufnahme in das Rebsortenverzeichnis
Art. 7 Ammissione nell’elenco dei vitigni
Art. 818
Art. 818
Art. 19 Weinspezifische Begriffe
Art. 19 Termini vinicoli specifici
Art. 20 Weinbaugebiete
Art. 20 Regioni vitivinicole
Art. 21 Weine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Art. 21 Vini a denominazione di origine controllata
Art. 22 Landweine
Art. 22 Vini con indicazione geografica tipica
Art. 23 Landweine mit eigener traditioneller Bezeichnung
Art. 23 Vini con indicazione geografica tipica prodotti sul loro territorio con una denominazione tradizionale propria
Art. 24 Tafelweine
Art. 24 Vini da tavola
Art. 24a Grenzübergreifende Produktionszone
Art. 24a Zona di produzione transfrontaliera
Art. 24b Traubenpass
Art. 24b Certificato di produzione
Art. 25 Verzeichnis der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen
Art. 25 Repertorio delle denominazioni di origine controllata
Art. 26 Herstellung und Verarbeitung
Art. 26 Elaborazione e condizionamento
Art. 27 Deklassierung
Art. 27 Declassamento
Art. 27a Gewinnung von Weisswein, Rotwein und Roséwein
Art. 27a Fabbricazione di vino bianco, rosso e rosato
Art. 27abis Maximaler Weinbereitungsertrag für Schweizer Weine
Art. 27abis Resa massima di vinificazione dei vini svizzeri
Art. 27b Alkoholgehalt
Art. 27b Titolo alcolometrico
Art. 27c Süssung von Schweizer Wein mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Art. 27c Edulcorazione dei vini svizzeri a denominazione di origine controllata
Art. 27d Verschnitt und Assemblage
Art. 27d Taglio e assemblaggio
Art. 27e Sachbezeichnung
Art. 27e Denominazione specifica
Art. 27f
Art. 27f
Art. 28 Gegenstand und Grundsatz
Art. 28 Oggetto e principio
Art. 29 Pflichten der Einkellerinnen und Einkellerer
Art. 29 Obblighi del vinificatore
Art. 30 Pflichten der Kantone
Art. 30 Obblighi dei Cantoni
Art. 30a Überwachung der Eigenkontrolle durch die Kantone
Art. 30a Sorveglianza sull’autocontrollo da parte dei Cantoni
Art. 30b Informationen
Art. 30b Informazioni che i Cantoni sono tenuti a trasmettere
Art. 31 Beteiligung des Bundes
Art. 31 Partecipazione della Confederazione
Art. 32 Veröffentlichung
Art. 32 Pubblicazione
Art. 33 Gegenstand
Art. 33 Oggetto
Art. 34 Kontrollpflicht, Befreiung von der Kontrollpflicht
Art. 34 Obbligo del controllo, esenzione dall’obbligo del controllo
Art. 34a Pflichten der Betriebe
Art. 34a Obblighi delle aziende
Art. 34b Kellerbuchhaltung
Art. 34b Contabilità di cantina
Art. 34c Vereinfachte Kellerbuchhaltung
Art. 34c Contabilità di cantina semplificata
Art. 34d Inventar über die Vorräte an Weinwirtschaftsprodukten
Art. 34d Inventario degli stock di prodotti vitivinicoli
Art. 34e Unterstützung der Kontrollstelle durch die Betriebe
Art. 34e Sostegno dell’organo di controllo da parte delle aziende
Art. 35 Durchführung der Weinhandelskontrolle durch die Kontrollstelle
Art. 35 Esecuzione del controllo del commercio del vino da parte dell’organo di controllo
Art. 35a Weitere Pflichten der Kontrollstelle
Art. 35a Altri obblighi dell’organo di controllo
Art. 35b Isotopendatenbank der Schweizer Weine
Art. 35b Banca dati isotopica dei vini svizzeri
Art. 36 Kontrollstelle
Art. 36 Organo di controllo
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Kontrollkosten und Gebühren
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Zusammenarbeit zwischen der Kontrollstelle und den Behörden
Art. 40 Collaborazione tra l’organo di controllo e le autorità
Art. 41 Aufsicht
Art. 41 Vigilanza
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Ausnahmen von der Einfuhrbewilligungspflicht
Art. 43 Eccezione al regime del permesso d’importazione
Art. 44 Besondere Voraussetzungen für die Zuteilung von Zollkontingentsanteilen
Art. 44 Condizioni speciali per l’assegnazione di quote del contingente doganale
Art. 45 Zuteilung der Zollkontingentsanteile
Art. 45 Assegnazione delle quote del contingente doganale
Art. 46 Einfuhren aus eigenem Rebberg
Art. 46 Importazioni provenienti da vigneti propri
Art. 47 Vollzug
Art. 47 Esecuzione
Art. 48 Übergangsbestimmungen
Art. 48 Disposizioni transitorie
Art. 48a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Oktober 2017
Art. 48a Disposizioni transitorie della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 48b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 48b Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 49 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 49 Diritto vigente: abrogazione
Art. 50 Inkrafttreten
Art. 50 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.