Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.102 Gebührenverordnung vom 25. November 1998 für den öffentlichen Verkehr (GebV-öV)

742.102 Ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti per i trasporti pubblici (OEm-TP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Grundgebühren für Personenbeförderungskonzession und ‑bewilligung

1 Die Grundgebühr beträgt für:

Franken

a.
Erteilung der Konzession oder Bewilligung

2300

b.
Erneuerung oder Änderung der Konzession oder Bewilligung

1200

c.
Erneuerung oder Änderung der Konzession oder Bewilligung bei geringfügigem Aufwand

  500

d.
Übertragung der Konzession oder Bewilligung

  500

e.
Entzug der Konzession oder Bewilligung

  500

f.
Widerruf der Konzession oder Bewilligung

  500

g.
Aufhebung der Konzession

  500

h.
Verzicht auf eine Bewilligung

 500.45

2 In Fällen mit ausserordentlichem Verwaltungsaufwand kann die Gebühr nach Zeitaufwand berechnet werden.

44 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 28. Febr. 2007, in Kraft seit 15. März 2007 (AS 2007 617).

45 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Sept. 2011, in Kraft seit 1. Nov. 2011 (AS 2011 4509).

Art. 18 Emolumenti di base per la concessione e l’autorizzazione per il trasporto di viaggiatori

1 Sono riscossi i seguenti emolumenti di base:

franchi

a.
rilascio della concessione o dell’autorizzazione

2300

b.
rinnovo o modifica della concessione o dell’autorizzazione

1200

c.
rinnovo o modifica della concessione o dell’autorizzazione in caso di onere di lavoro esiguo

  500

d.
trasferimento della concessione o dell’autorizzazione

  500

e.
ritiro della concessione o dell’autorizzazione

  500

f.
revoca della concessione o dell’autorizzazione

  500

g.
annullamento della concessione

  500

h.
rinuncia a un’autorizzazione

  500.46

2 In caso di oneri amministrativi eccezionali, l’emolumento può essere calcolato in funzione del tempo impiegato.

45 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 feb. 2007, in vigore dal 15 mar. 2007 (RU 2007 617).

46 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1643).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.