Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

730.05 Verordnung vom 22. November 2006 über Gebühren und Aufsichtsabgaben im Energiebereich (GebV-En)

730.05 Ordinanza del 22 novembre 2006 sugli emolumenti e sulle tasse di vigilanza nel settore dell'energia (OE-En)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Gebühren im Bereich Kernenergie

Das BFE erhebt Gebühren namentlich für:

a.
Rahmen-, Bau- und Betriebsbewilligungen;
b.
Bewilligungen für den Umgang mit nuklearen Gütern oder radioaktiven Abfällen;
c.
Bewilligungen für erdwissenschaftliche Untersuchungen;
d.
Vorabklärungen;
e.
das Begutachten von Vorhaben;
f.
die Umsetzung, Überprüfung und Überwachung von Arbeiten im Zusammenhang mit dem Auswahlverfahren für geologische Tiefenlager und dem Entsorgungsprogramm;
g.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Kernmaterialkontrolle;
h.35
Aufsichtstätigkeiten betreffend den Stilllegungs- und den Entsorgungsfonds.

34 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 12. Nov. 2008, in Kraft seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 5737).

35 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Mai 2015, in Kraft seit 1. Juni 2015 (AS 2015 1427).

Art. 11 Emolumenti nel settore dell’energia nucleare

L’UFE riscuote emolumenti in particolare per:

a.
le autorizzazioni di massima, le licenze di costruzione e le licenze d’esercizio;
b.
le autorizzazioni per la manipolazione di prodotti nucleari o di scorie radioattive;
c.
le autorizzazioni per studi geologici;
d.
gli esami preliminari;
e.
le perizie di progetti;
f.
l’attuazione, il controllo e la sorveglianza di lavori legati alla procedura di selezione dei depositi in strati geologici profondi e al programma di gestione delle scorie nucleari;
g.
le attività legate al controllo dei materiali nucleari;
h.35
le attività di vigilanza riguardanti il Fondo di disattivazione e il Fondo di smaltimento.

34 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 12 nov. 2008, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5737).

35 Introdotta dal n. I dell’O del 13 mag. 2015, in vigore dal 1° giu. 2015 (RU 2015 1427).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.