Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.518.1 Verordnung vom 2. Mai 1990 über den Schutz militärischer Anlagen (Anlageschutzverordnung)

510.518.1 Ordinanza del 2 maggio 1990 concernente la protezione delle opere militari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Begriff

1 Militärische Anlagen im Sinne des Gesetzes sind:

a.
Bauten und Einrichtungen der militärischen Landesverteidigung samt Zugehör, die der Übermittlung, der Luftverteidigung oder der Logistik dienen;
b.
Befestigungs- und Führungsanlagen;
c.
zur militärischen Nutzung bestimmte Teile von Anlagen und Gebäuden Dritter gemäss besonderen Vereinbarungen;
d.
weitere Einrichtungen und Bauten, die der Chef der Armee2 dieser Verordnung unterstellt.

2 Als militärische Anlagen gelten zudem die Führungsanlagen, die der Bundesrat dem Gesetz unterstellt.

3 Anlagen, die sich in Planung oder im Bau befinden, sind den bestehenden Anlagen gleichgestellt.

2 Ausdruck gemäss Ziff. I der V vom 25. Mai 2005, in Kraft seit 1. Juli 2005 (AS 2005 2347). Diese Änd. ist im ganzen Erlass berücksichtigt.

Art. 2 Definizioni

1 Sono considerate opere militari nel senso della legge:

a.
le costruzioni e installazioni della difesa nazionale, compresi gli accessori che servono alle trasmissioni, alla difesa aerea o alla logistica;
b.
le opere fortificate e gli impianti di comando;
c.
le parti di opere o edifici a uso militare appartenenti a terzi, secondo accordi particolari;
d.
altre installazioni e costruzioni sottoposte alla presente ordinanza dal capo dell'esercito2.

2 Sono parimenti considerati opere militari gli impianti di comando sottoposti alla legge dal Consiglio federale.

3 Le opere in corso di pianificazione o in costruzione sono parificate alle opere esistenti.

2 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 25 mag. 2005, in vigore dal 1° lug. 2005 (RU 2005 2347). Di detta mod. é stato tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.