Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

360.4 Vereinbarung vom 2. April 2014 über den nationalen Betrieb gemeinsamer Polizei- und Zollkooperationszentren (CCPD) in Genf und Chiasso

Inverser les langues

360.4 Accordo del 2 aprile 2014 sulla gestione nazionale dei centri comuni di cooperazione di polizia e doganale (CCPD) di Ginevra e Chiasso

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck der Vereinbarung
Art. 1 Oggetto dell’accordo
Art. 2 Schweizer Dienststellen in Genf und Chiasso
Art. 2 Servizi svizzeri di Ginevra e Chiasso
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Anzahl und Zusammensetzung
Art. 4 Numero e composizione
Art. 5 Aufgaben
Art. 5 Compiti
Art. 6 Vorsitzender des Leitungsausschusses
Art. 6 Presidente del comitato direttivo
Art. 7 Einsetzung
Art. 7 Designazione
Art. 8 Aufgaben
Art. 8 Compiti
Art. 9 Aufgaben
Art. 9 Compiti
Art. 10 Kostentragung
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 11 Anrechnung für die Entsendung eines oder einer Mitarbeitenden
Art. 11 Computo delle spese per il distacco di collaboratori
Art. 12 Pauschale zur Deckung von Zulagen der kantonalen Mitarbeitenden
Art. 12 Importo forfettario necessario a coprire le indennità dei collaboratori cantonali
Art. 13 Zulagen der Mitarbeitenden des Bundes
Art. 13 Indennità per i collaboratori della Confederazione
Art. 14 Finanzflüsse und Abrechnung
Art. 14 Flussi finanziari e conteggio
Art. 15 Finanzielle Führung und Budgetierung
Art. 15 Gestione e pianificazione finanziaria
Art. 16 Personalbestand der Schweizer Dienststellen
Art. 16 Organico dei servizi svizzeri
Art. 17 Personalentsendung
Art. 17 Distacco di personale
Art. 18 Grundsatz der Personalentsendung
Art. 18 Principio del distacco di personale
Art. 19 Ausnahmen vom Grundsatz der Personalentsendung
Art. 19 Deroghe al principio del distacco di personale
Art. 20 Verwaltungsfahrzeuge
Art. 20 Veicoli dell’amministrazione
Art. 21 Beschaffungen
Art. 21 Acquisti
Art. 22 Spesen
Art. 22 Spese
Art. 23 Repräsentationsgeschenke und -auslagen
Art. 23 Regali e spese di rappresentanza
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Laufzeit und Kündigung
Art. 26 Durata e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.