Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.512 Verordnung vom 18. Dezember 2013 über das zentrale Visa-Informationssystem und das nationale Visumsystem (Visa-Informationssystem-Verordnung, VISV)

Inverser les langues

142.512 Ordinanza del 18 dicembre 2013 sul sistema centrale d'informazione visti e sul sistema nazionale d'informazione visti (Ordinanza VIS, OVIS)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Verantwortung
Art. 3 Responsabilità
Art. 4 Zweck
Art. 4 Scopo
Art. 5 Inhalt und Struktur
Art. 5 Contenuto e struttura
Art. 5a Elektronische Visumgesuche für Schengen-Visa und Zwischenspeicherung der Daten
Art. 5a Domande elettroniche di visti Schengen e salvataggio intermedio dei dati
Art. 5b Datenbearbeitung durch externe Dienstleistungserbringer
Art. 5b Trattamento dei dati da parte di fornitori di servizi esterni
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Erfassung in Vertretung eines anderen Schengen-Staates
Art. 7 Registrazione in caso di rappresentanza di un altro Stato Schengen
Art. 8 Besitzer der Daten, die an das C-VIS übermittelt werden
Art. 8 Proprietà dei dati trasferiti al C-VIS
Art. 9 Verknüpfungen zwischen den Gesuchsdatensätzen
Art. 9 Collegamenti tra fascicoli relativi alla domanda
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Abfrage zur Prüfung von Visumgesuchen und für Visumentscheide
Art. 12 Consultazione ai fini dell’esame delle domande di visto e dell’emanazione delle decisioni
Art. 13 Abfrage bei Kontrollen an den Schengen-Aussengrenzen oder auf dem Hoheitsgebiet der Schweiz
Art. 13 Consultazione ai fini del controllo alle frontiere esterne Schengen o sul territorio svizzero
Art. 14 Abfrage zur Identifikation
Art. 14 Consultazione ai fini dell’identificazione
Art. 15 Abfrage zur Bestimmung des zuständigen Dublin-Staates
Art. 15 Consultazione al fine di determinare lo Stato Dublino competente
Art. 16 Abfrage zur Prüfung von Asylgesuchen
Art. 16 Consultazione al fine di esaminare una domanda d’asilo
Art. 17 Bundesbehörden, die Daten beantragen können
Art. 17 Autorità federali autorizzate a chiedere dati
Art. 18 Kantonale und kommunale Behörden, die Daten beantragen können
Art. 18 Autorità cantonali e comunali autorizzate a chiedere dati
Art. 19 Verfahren für den Erhalt der Daten
Art. 19 Procedura per l’ottenimento dei dati
Art. 20 Voraussetzungen für den Erhalt der Daten
Art. 20 Condizioni per l’ottenimento dei dati
Art. 21 Abfrage und Übermittlung der Daten
Art. 21 Consultazione e trasmissione dei dati
Art. 22 Informationsaustausch mit den EU-Mitgliedstaaten, für welche die EU-VIS-Verordnung nicht in Kraft ist
Art. 22 Scambio di dati con Stati dell’UE nei cui confronti non è entrato in vigore il regolamento VIS UE
Art. 23 Abfrage anderer Datenbanken
Art. 23 Consultazione di altre banche dati
Art. 24 VIS-Mail
Art. 24 VIS Mail
Art. 25 Bearbeitungsgrundsatz
Art. 25 Principio del trattamento
Art. 26 Speicherung der Daten im ORBIS
Art. 26 Conservazione dei dati in ORBIS
Art. 27 Löschung von Daten
Art. 27 Cancellazione dei dati
Art. 28 Datenqualität
Art. 28 Qualità dei dati
Art. 29 Speicherung der Daten aus dem C-VIS
Art. 29 Conservazione dei dati provenienti dal C-VIS
Art. 30 Bekanntgabe von Daten an Drittstaaten oder internationale Organisationen
Art. 30 Comunicazione di dati a Stati terzi o a organizzazioni internazionali
Art. 31 Recht auf Auskunft oder auf Berichtigung oder Löschung der Daten
Art. 31 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione dei dati
Art. 32 Informationspflicht
Art. 32 Obbligo d’informare
Art. 33 Haftung
Art. 33 Risarcimento danni
Art. 34 Datensicherheit
Art. 34 Sicurezza dei dati
Art. 35 Statistiken
Art. 35 Statistiche
Art. 36 Datenschutzberatung
Art. 36 Consulenza in materia di protezione dei dati
Art. 37 Aufsicht über die Datenbearbeitung
Art. 37 Vigilanza sul trattamento dei dati
Art. 38 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 38 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 39 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 39 Modifica di un altro atto normativo
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 40 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.