Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.281 Verordnung vom 11. August 1999 über den Vollzug der Weg- und Ausweisung sowie der Landesverweisung von ausländischen Personen (VVWAL)

Inverser les langues

142.281 Ordinanza dell' 11 agosto 1999 concernente l'esecuzione dell'allontanamento e dell'espulsione di stranieri (OEAE)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Allgemeine Bestimmung
Art. 1 Disposizioni generali
Art. 2 Beginn der Vollzugsunterstützung
Art. 2 Inizio dell’aiuto all’esecuzione
Art. 2a Ausreisegespräch
Art. 2a Colloquio sulla partenza
Art. 2b Beratungsgespräch in Administrativhaft
Art. 2b Colloquio di consulenza nel quadro della carcerazione amministrativa
Art. 3 Identitäts- und Staatsangehörigkeitsabklärungen
Art. 3 Accertamenti d’identità e di cittadinanza
Art. 4 Papierbeschaffung bei eingereichten Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen
Art. 4 Ottenimento dei documenti di viaggio in caso di ricorso a rimedi giuridici ordinari e straordinari
Art. 4a Vereinbarungen mit ausländischen Behörden
Art. 4a Convenzioni con autorità estere
Art. 5 Organisation der Ausreise
Art. 5 Organizzazione della partenza
Art. 6 Zusammenarbeit mit dem EDA
Art. 6 Collaborazione con il DFAE
Art. 7 Vollzugsdokumentation und Weiterbildung
Art. 7 Documentazione d’esecuzione e perfezionamento professionale
Art. 8 Kantonale Amtshilfe
Art. 8 Assistenza amministrativa cantonale
Art. 9 Ausstellung von Reiseersatzdokumenten
Art. 9 Rilascio di documenti di viaggio sostitutivi
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Flughafendienst
Art. 11 Servizio all’aeroporto
Art. 11a Dienstleistungen am Flughafen
Art. 11a Prestazioni all’aeroporto
Art. 12 Informationssystem eRetour
Art. 12 Sistema d’informazione eRetour
Art. 13 Kostenrückerstattung durch die Kantone
Art. 13 Rimborso delle spese da parte dei Cantoni
Art. 14 Kostenabgeltung
Art. 14 Rimborso delle spese
Art. 15 Beteiligung an den Betriebskosten
Art. 15 Partecipazione alle spese d’esercizio
Art. 15a
Art. 15a
Art. 15b Zuständigkeiten
Art. 15b Competenze
Art. 15bbis Einsätze im Ausland
Art. 15bbis Impieghi all’estero
Art. 15c Rückkehrspezialistinnen und -spezialisten des SEM
Art. 15c Specialisti in materia di rimpatrio della SEM
Art. 15d Polizeiliche Begleitpersonen der Kantone
Art. 15d Agenti di scorta di polizia dei Cantoni
Art. 15e Rückkehrbeobachterinnen und -beobachter
Art. 15e Osservatori del rimpatrio forzato
Art. 15ebis Koordination der internationalen Rückführungseinsätze
Art. 15ebis Coordinamento degli interventi internazionali di rimpatrio
Art. 15eter Einsatzmodalitäten für ausländisches Personal in der Schweiz
Art. 15eter Modalità d’intervento di personale estero in Svizzera
Art. 15equater Informationssystem und Datenschutz bei ausländischem Personal in der Schweiz
Art. 15equater Sistema d’informazione e protezione dei dati per il personale estero in Svizzera
Art. 15equinquies Einsatzmodalitäten für schweizerisches Personal im Ausland
Art. 15equinquies Modalità di impiego del personale svizzero all’estero
Art. 15f Überwachung
Art. 15f Estensione del monitoraggio
Art. 15g Aufgaben an Dritte
Art. 15g Conferimento di compiti a terzi
Art. 15h Aufgaben der beauftragten Dritten
Art. 15h Compiti dei terzi incaricati
Art. 15i Kostenabgeltung
Art. 15i Rimborso dei costi
Art. 15j Voraussetzungen für eine finanzielle Beteiligung des Bundes
Art. 15j Condizioni per la partecipazione finanziaria della Confederazione
Art. 15k Höhe der Beiträge
Art. 15k Entità dei sussidi
Art. 15l Berechnungsmethode
Art. 15l Metodo di calcolo
Art. 15m Baubeiträge
Art. 15m Sussidi di costruzione
Art. 15n Meldung von Zweckänderungen und Rückforderung von Beiträgen
Art. 15n Notifica di cambiamenti di destinazione e restituzione di sussidi
Art. 15o Organisation und Verfahren
Art. 15o Organizzazione e procedura
Art. 15p Zuständigkeit
Art. 15p Competenza
Art. 15q Weitergabe medizinischer Daten zur Beurteilung der Transportfähigkeit
Art. 15q Trasmissione di dati medici per valutare l’idoneità al trasporto
Art. 15r Mitteilung über den Entscheid betreffend die Transportfähigkeit und über Informationen für die Ausreiseorganisation
Art. 15r Comunicazione della decisione riguardante l’idoneità al trasporto e delle informazioni per l’organizzazione della partenza
Art. 15s Bearbeitung und Löschung medizinischer Daten und von Informationen für die Ausreiseorganisation
Art. 15s Trattamento e cancellazione di dati medici e di informazioni per l’organizzazione della partenza
Art. 16 Zuständigkeit
Art. 16 Competenza
Art. 17 Antrag auf vorläufige Aufnahme
Art. 17 Proposta di ammissione provvisoria
Art. 18 Bezeichnung von Staaten in welche Wegweisung prinzipiell zumutbar ist
Art. 18 Designazione degli Stati verso i quali l’allontanamento è per principio esigibile
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Ausweispapiere
Art. 20 Documenti di legittimazione
Art. 21 Verteilung auf die Kantone
Art. 21 Ripartizione sui Cantoni
Art. 22
Art. 22e
Art. 24 Familienvereinigung
Art. 24 Ricongiungimento familiare
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Aufhebung der vorläufigen Aufnahme
Art. 26 Revoca dell’ammissione provvisoria
Art. 26a
Art. 26a
Art. 26b Inhalt der Wegweisungsverfügung
Art. 26b Contenuto della decisione di allontanamento
Art. 26c Formlose Aufforderung
Art. 26c Invito senza formalità
Art. 26d Standardformular
Art. 26d Modulo standard
Art. 26e Informationsblatt
Art. 26e Foglio informativo
Art. 26f
Art. 26f
Art. 26g Vorrang des Vollzugs der Landesverweisung
Art. 26g Prevalenza dell’esecuzione dell’espulsione giudiziaria
Art. 26h Ausreisekosten
Art. 26h Spese di partenza
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 28 Übergangsbestimmung
Art. 28 Disposizione transitoria
Art. 28a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 16. Dezember 2005
Art. 28a Disposizioni transitorie della modifica del 16 dicembre 2005
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.