Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 12 Sicherheit der Eidgenossenschaft
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

120.73 Verordnung vom 27. Mai 2020 über den Schutz vor Cyberrisiken in der Bundesverwaltung (Cyberrisikenverordnung, CyRV)

Inverser les langues

120.73 Ordinanza del 27 maggio 2020 sulla protezione contro i ciber-rischi nell'Amministrazione federale (Ordinanza sui ciber-rischi, OCiber)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Ziele
Art. 4 Obiettivi
Art. 5 Nationale Strategie zum Schutz der Schweiz vor Cyberrisiken
Art. 5 Strategia nazionale per la protezione della Svizzera contro i ciber-rischi
Art. 6 Bereiche
Art. 6 Settori
Art. 7 Bundesrat
Art. 7 Consiglio federale
Art. 8 Kerngruppe Cyber
Art. 8 Comitato ristretto Ciber
Art. 9 Steuerungsausschuss Nationale Strategie zum Schutz der Schweiz vor Cyberrisiken
Art. 9 Comitato direttivo della Strategia nazionale per la protezione della Svizzera contro i ciber-rischi
Art. 10 Ausschuss Informatiksicherheit
Art. 10 Comitato per la sicurezza informatica
Art. 11 Delegierte oder Delegierter für Cybersicherheit
Art. 11 Delegato alla cibersicurezza
Art. 12 Nationales Zentrum für Cybersicherheit
Art. 12 Centro nazionale per la cibersicurezza
Art. 13 Departemente und Bundeskanzlei
Art. 13 Dipartimenti e Cancelleria federale
Art. 14 Verwaltungseinheiten und ihre Leistungserbringer
Art. 14 Unità amministrative e i loro fornitori di prestazioni
Art. 14a Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 14a Collaboratori
Art. 14b Schutzbedarfsanalyse
Art. 14b Analisi del bisogno di protezione
Art. 14c Grundschutz
Art. 14c Protezione di base
Art. 14d Erhöhter Schutz
Art. 14d Protezione elevata
Art. 14e Periodizität
Art. 14e Periodicità
Art. 14f
Art. 15 Modifica di altri atti normativi
Art. 15 Änderung anderer Erlasse
Art. 16 Disposizione transitoria dell’articolo 2 lettera b
Art. 16 Übergangsbestimmung zu Artikel 2 Buchstabe b
Art. 17 Disposizione transitoria dell’articolo 11 capoverso 1 lettera e
Art. 17 Übergangsbestimmung zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe e
Art. 18 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.