Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.241.4 Abkommen vom 7. Dezember 1978 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Honduras

0.974.241.4 Accordo di cooperazione tecnica del 7 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Honduras

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

Die Beiträge der Vertragsparteien zur Durchführung von bestimmten Projekten bestehen grundsätzlich in den folgenden Leistungen:

a)
auf schweizerischer Seite:
aa)
Übernahme der Kosten für den Kauf und den Transport der Ausrüstung und des Materials sowie für bestimmte zur Projektverwirklichung benötigte Dienstleistungen. Der Anteil der Schweiz wird in den Projektabkommen nach Artikel IV des vorliegenden Abkommens festgelegt;
ab)
Übergabe der Ausrüstung und des Materials, die für die Projektverwirklichung geliefert wurden, an die honduranische Partei als Geschenk. Allfällige Ausnahmen von dieser Regel sowie der Zeitpunkt der Übergabe werden in den Projektabkommen nach Artikel IV Absatz 1 festgelegt;
ac)
Übernahme aller Kosten, welche sich aus dem Einsatz und der Tätigkeit des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals ergeben, namentlich der Gehälter, Versicherungsprämien, Kosten der Reise von der Schweiz nach Honduras und zurück sowie anderer Dienstreisen, Kosten der Wohnung und des Aufenthalts in Honduras;
ad)
Versorgung, falls nötig, des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals mit Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), das es für seine Arbeit im Projekt benötigt;
ae)
Übernahme der Studienkosten und anderer Ausgaben für die Berufsbildung, wie der Kosten für den Unterhalt, die Krankenversicherung, die Reise hin und zurück von Honduras zum Studienort, für die honduranischen Staatsangehörigen, die nach Artikel IV Absatz 3 im Rahmen von technischen Entwicklungsprojekten zum Studium oder zur Berufsausbildung ins Ausland gesandt werden.
b)
auf honduranischer Seite:
ba)
Lieferung der Ausrüstung und des Materials sowie bestimmter zur Projektverwirklichung benötigter Dienstleistungen. Der Anteil von Honduras wird in den Projektabkommen nach Artikel IV Absatz 1 festgelegt;
bb)
Anstellung des für die Projektverwirklichung benötigten Personals. Dieses Personal übernimmt von Anfang an vollständig oder zusammen mit dem von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personal die Verantwortung für die auszuführenden Projekte;
bc)
grundsätzlich Bezahlung der Gehälter und der Versicherungsprämien des von Honduras zur Verfügung gestellten Personals. Allfällige Ausnahmen von dieser Regel werden in den Projektabkommen nach Artikel IV Absatz 1 festgelegt;
bd)
gegebenenfalls Bezahlung der Gehälter der Personen nach Buchstabe ae) für die Dauer ihrer Abwesenheit von Honduras nach den geltenden Bestimmungen;
be)
im Rahmen des Möglichen Gewährleistung einer Beschäftigung für die nach Honduras zurückgekehrten Personen nach Buchstabe ae), die ihnen erlaubt, die erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen so gut als möglich anzuwenden;
bf)
Übernahme derjenigen Dienste, die vom lokalen Personal ausgeübt werden können, wie Sekretariatsarbeiten, Übersetzungen und ähnliche Dienste;
bg)
Zurverfügungstellung der Büros und der weiteren benötigten Räumlichkeiten sowie Bezahlung von deren Miete.

Art. V

Le contribuzioni delle Parti contraenti per l’esecuzione di progetti determinati sono di principio le seguenti:

a)
da parte svizzera:
aa)
assunzione delle spese d’acquisto e di trasporto dell’attrezzatura e del materiale, nonché di taluni servizi necessari all’attuazione dei progetti. La quota parte della Svizzera sarà determinata negli accordi di progetti previsti nell’articolo IV del presente Accordo;
ab)
consegna in donazione alla Parte onduregna dell’attrezzatura e del materiale forniti per l’attuazione dei progetto. Le eventuali deroghe a questa norma e il momento della consegna verranno indicati nell’accordo di progetto secondo l’articolo IV capoverso l;
ac)
assunzione delle spese inerenti all’attribuzione e all’attività del personale messo a disposizione dalla Svizzera, in particolare gli stipendi, i premi d’assicurazione, le spese di viaggio dalla Svizzera all’Honduras e di ritorno, nonché di altri viaggi di servizio, le spese di alloggio e di soggiorno nell’Honduras;
ad)
eventuale fornitura, al personale messo a disposizione dalla Svizzera, dell’attrezzatura e del materiale professionale (compresi i veicoli), di cui ha bisogno per svolgere la sua attività nel progetto;
ae)
pagamento delle spese di studio e di altre spese di formazione professionale, come le spese per il sostentamento, l’assicurazione medica, le spese di viaggio, andata e ritorno dall’Honduras al luogo di studio di tutti i cittadini dell’Honduras che sono inviati all’estero per studi o formazione professionale, giusta l’articolo IV capoverso 3 nel quadro di progetti di sviluppo tecnico.
b)
da parte onduregna:
ba)
fornitura dell’attrezzatura e del materiale, come anche di taluni servizi necessari per l’attuazione dei progetti. La quota parte dell’Honduras sarà determinata nell’accordo di progetto menzionato nell’articolo IV capoverso l;
bb)
messa a disposizione del personale per la realizzazione dei progetti. Questo personale assumerà, già dall’inizio, integralmente e in stretta collaborazione con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, la responsabilità dei progetti da eseguire;
bc)
pagamento, di norma, degli stipendi e dei premi assicurativi del personale messo a disposizione dall’Honduras; eventuali deroghe verranno indicate nell’accordo di progetto di cui all’articolo IV capoverso l;
bd)
pagamento degli stipendi, all’occorrenza, delle persone di cui alla lettera ae) per tutta la durata della loro assenza dall’Honduras, giusta le disposizioni in vigore;
be)
garanzia, dopo il loro ritorno nell’Honduras, alle persone di cui alla lettera ae) di un impiego, per quanto possibile, che consenta loro di avvalersi ottimalmente delle nozioni e dell’esperienza acquisita;
bf)
fornitura dei servizi che possono essere svolti dal personale locale, quali lavori di segreteria, di traduzione e altri servizi analoghi;
bg)
messa a disposizione degli uffici e degli altri locali necessari e pagamento delle loro pigioni.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.