Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.241.4 Abkommen vom 7. Dezember 1978 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Honduras

0.974.241.4 Accordo di cooperazione tecnica del 7 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Honduras

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VI

Um die Verwirklichung der Projekte im Rahmen dieses Abkommens zu erleichtern, wird Honduras:

a)
die Ausrüstung (Fahrzeuge eingeschlossen) und das Material, die von privaten oder öffentlichen Partnern für die unter der Mitwirkung der Schweiz zu verwirklichenden Projekte der Entwicklungszusammenarbeit geliefert werden, von allen Zollabgaben und Steuern befreien, oder gegebenenfalls solche Abgaben und Steuern selbst entrichten;
b)
dem ausländischen Personal, das die Schweiz zur Verfügung stellt, erlauben, vorübergehend Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), welche es benötigt, unter der Bedingung zoll‑ und steuerfrei einzuführen, dass dieses Material nach Ablauf des Mandates wieder ausgeführt oder einem Projekt geschenkt wird; in diesem letzten Fall ist der Begünstigte, falls nötig, für die Begleichung von Zöllen und Steuerabgaben verantwortlich;
c)
keine Zölle, Steuern oder andere Gebühren verlangen für das Mobiliar und die persönlichen Effekten, einschliesslich ein Fahrzeug pro Haushalt, welche diese Personen und ihre im gleichen Haushalt lebenden Familienangehörigen bei der ersten Einrichtung in Honduras einführen, ausgenommen Lagerungs‑, Transport‑ und mit ähnlichen Dienstleistungen verbundene Gebühren;
d)
diesen Personen und ihren Familien erlauben, für ihren persönlichen Gebrauch Medikamente, Lebensmittel, Getränke und andere Artikel zum täglichen Gebrauch zollfrei einzuführen;
e)
diese Personen und ihre Familien von allen Steuern und anderen Fiskalabgaben befreien, die sich auf ihre Person oder auf die ihnen von der schweizerischen Vertragspartei entrichteten Vergütungen (Gehalt, Entschädigungen) beziehen;
f)
unentgeltlich und unverzüglich die Ein‑, Aufenthalts‑ und Ausreisevisa erteilen, welche die geltenden Bestimmungen vorsehen;
g)
diesen Personen und ihren Familien beistehen und ihre Arbeit soweit erforderlich erleichtern;
h)
diese Personen von jeder Schadenersatzforderung für eine Handlung befreien, die sie in Ausübung der ihnen übertragenen Aufgaben begehen, sofern der Schaden nicht vorsätzlich oder grobfahrlässig verursacht wurde.

Art. VI

Per agevolare l’attuazione dei progetti previsti dal presente Accordo, l’Honduras:

a)
esonera da qualsiasi dazio e tassa le attrezzature (veicoli compresi) e i materiali forniti dai partecipanti ai progetti di cooperazione allo sviluppo, pubblici o privati, realizzati con la collaborazione della Svizzera, o paga, se necessario, tali dazi e tasse;
b)
autorizza il personale straniero messo a disposizione dalla Svizzera a introdurre temporaneamente nell’Honduras, in franchigia dei dazi e delle tasse, l’attrezzatura e il materiale professionale di cui ha bisogno (compresi i veicoli), purché a mandato compiuto detti beni siano riesportati o consegnati in donazione per un progetto; in quest’ultimo caso, il beneficiario sarà responsabile del pagamento degli eventuali dazi e tasse;
c)
accorda, in occasione del primo insediamento nell’Honduras, l’ammissione in franchigia dai dazi, tasse e altri emolumenti connessi, ad eccezione delle spese di deposito, di trasporto e spese inerenti a servizi analoghi, Per i mobili e gli effetti personali, compresa un’automobile per economia domestica, importati da dette persone e dai loro familiari conviventi;
d)
accorda a queste persone e ai loro familiari l’importazione, in franchigia dai dazi, di medicamenti, derrate alimentari, bevande e altri articoli di consumo giornaliero per i loro bisogni personali;
e)
esenta queste Persone e i loro familiari dal pagamento di tasse e di altri oneri fiscali concernenti la loro persona o qualsiasi rimunerazione (stipendi, indennità) pagata dalla Parte svizzera;
f)
rilascia, gratuitamente e senza indugio, i visti d’entrata, di soggiorno e d’uscita, previsti dalle disposizioni vigenti;
g)
assiste dette persone e i loro familiari e agevola la loro attività in tutta la misura necessaria;
h)
esonera dette persone da qualsiasi pretesa di risarcimento per qualunque atto compiuto nell’esercizio delle funzioni assegnategli, a condizione che il danno non sia stato cagionato intenzionalmente o per grave negligenza.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.