Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.215.6 Abkommen vom 3. April 2004 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Armenien über die technische und finanzielle Zusammenarbeit sowie die humanitäre Hilfe

0.974.215.6 Accordo del 3 aprile 2004 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Verpflichtungen

6.1.  Um die Umsetzung der Projekte im Rahmen der Zusammenarbeit zu erleichtern, befreit die Republik Armenien sämtliche als Zuwendungen von der schweizerischen Vertragspartei finanzierten Ausrüstungsgegenstände, Dienstleistungen, Fahrzeuge und Materialien sowie alle zur Umsetzung von Projekten im Rahmen des vorliegenden Abkommens vorübergehend eingeführten Ausrüstungsgegenstände von Steuern, Zollgebühren, Abgaben und anderen Gebühren und genehmigt ihre Wiederausfuhr zu denselben Bedingungen.

6.2.  Die Republik Armenien erteilt alle erforderlichen Bewilligungen für die vorübergehende Einfuhr von Ausrüstungsgegenständen, die für die Umsetzung der Projekte im Rahmen dieses Abkommens nötig sind.

6.3.  Die Republik Armenien befreit die mit der Durchführung von Projekten betrauten ausführenden Organe von sämtlichen Einkommens-, Gewinn- und Vermögenssteuern und/oder von Abgaben auf Entschädigungen und Erwerbungen, welche aufgrund des Projektabkommens entstehen.

6.4.  Die Republik Armenien stimmt damit überein, dass die Partner jedes einzelnen Projekts für die mit Finanzhilfeprojekten zusammenhängenden Zahlungsverfahren Finanzagenten ernennen können, die für die entsprechenden armenischen Projektpartner handeln. Für Zahlungen in lokaler Währung und/oder Gegenwertfonds können mit diesen Finanzagenten in Übereinstimmung mit der armenischen Gesetzgebung spezielle Konten eröffnet werden. Die Projektpartner entscheiden gemeinsam über die Verwendung dieser hinterlegten Mittel.

6.5.  Die Republik Armenien erleichtert Verfahren des internationalen Transfers von Fremdwährung, welche im Rahmen von Projekten oder von ausländischem Personal eingeleitet werden.

6.6.  Experten, die zur Durchführung von Projekten im Rahmen des vorliegenden Abkommens angestellt sind, und ihre Familienangehörigen werden von jeglicher Einkommens- und Vermögenssteuer sowie von allen weiteren Steuern, Zollgebühren, Abgaben und sonstigen Gebühren auf der persönlichen Habe befreit. Sie erhalten das Recht, ihre persönliche Habe (Hausrat, Personenwagen sowie berufliche und persönliche Ausrüstung) ein- und am Ende ihres Arbeitsverhältnisses wieder auszuführen. Die Republik Armenien gewährt den Experten und ihren Familienangehörigen alle gesetzlich erforderlichen Aufenthalts- und Arbeitsbewilligungen. Diese Bestimmung gilt nicht für Staatsangehörige der Republik Armenien.

6.7.  Die Republik Armenien ist für die Sicherheit der Experten und ihrer Familienangehörigen verantwortlich und gewährt ihnen Erleichterungen mit Bezug auf die Heimkehr.

6.8.  Die Republik Armenien erteilt im Rahmen der nationalen Gesetzgebung die Einreisevisa für Experten und ihre Familienangehörigen unentgeltlich und ohne Aufschub.

6.9.  Die Republik Armenien unterstützt die Experten bei der Ausführung ihrer Aufgaben und stellt ihnen sämtliche notwendige Dokumentation und Information zur Verfügung.

Art. 6 Obblighi

6.1.  Al fine di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, la Repubblica d’Armenia esenta dal pagamento delle imposte, dei dazi doganali, o di altre tasse obbligatorie la totalità delle attrezzature, servizi, autoveicoli e materiale forniti dalla Parte svizzera sotto forma di doni nonché le attrezzature importate temporaneamente in vista dell’attuazione dei progetti previsti nel quadro del presente Accordo, e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni.

6.2.  La Repubblica d’Armenia accorda le autorizzazioni richieste per l’importazione temporanea dell’attrezzatura necessaria alla realizzazione dei progetti nel quadro del presente Accordo.

6.3.  La Repubblica d’Armenia esenta gli organismi esecutivi incaricati della realizzazione di un progetto dal pagamento di qualsiasi onere fiscale o tassa sul reddito, sul plusvalore o sul patrimonio derivante da rimunerazione e acquisti nel quadro del progetto considerato.

6.4.  La Repubblica d’Armenia accetta, per quanto concerne le procedure di pagamento relative ai progetti d’aiuto finanziario, che siano designati, mediante intesa tra i partner di ogni progetto, agenti finanziari operanti per conto dei partner armeni dei progetti corrispondenti. Per i pagamenti in valuta locale e/o per la creazione di fondi in controvalore potranno essere aperti conti speciali presso tali agenti finanziari conformemente alla legislazione armena. I partner dei singoli progetti decidono in merito alla destinazione di detti fondi in deposito.

6.5.  La Repubblica d’Armenia semplifica la procedura di trasferimento delle divise estere per i progetti e il personale all’estero.

6.6.  I membri del personale incaricato della realizzazione dei progetti nel quadro del presente Accordo e i loro familiari sono esenti dal pagamento di qualsiasi imposta o tassa sul reddito o sul patrimonio, così come da qualsiasi altra tassa, dazi doganali o altri oneri sui loro effetti personali. Sono autorizzati ad importare i loro effetti personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) e a riesportarli al termine della loro missione. La Repubblica d’Armenia rilascia ai membri del personale e ai loro familiari i permessi di dimora o di lavoro legalmente richiesti. Tale disposizione non si applica ai cittadini della Repubblica d’Armenia.

6.7.  La Repubblica d’Armenia garantisce la sicurezza dei membri del personale e dei loro familiari e ne agevola il rimpatrio.

6.8.  Nell’ambito della propria legislazione nazionale, la Repubblica d’Armenia rilascia gratuitamente e senza termine di scadenza i visti di entrata necessari per il personale e i loro familiari.

6.9.  La Repubblica d’Armenia aiuta il personale nell’adempimento dei propri compiti e gli fornisce senza restrizione la documentazione e le informazioni necessarie.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.