Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 114 Notifikation und Informationsaustausch

Im Rahmen des bestehenden bilateralen Dialogs zu den Rechten an geistigem Eigentum und der jährlichen Sitzung der chinesisch-schweizerischen Arbeitsgruppe im Bereich Schutz des geistigen Eigentums verpflichten sich die Vertragsparteien, auf Ersuchen der anderen Vertragspartei, zusätzlich zu den bestehenden Formen der Zusammenarbeit:

(a)
Informationen zur Politik auf dem Gebiet des geistigen Eigentums in ihren jeweiligen Verwaltungen auszutauschen;
(b)
die andere Vertragspartei über Änderungen und Entwicklungen in der Anwendung ihres nationalen Systems zum Schutz des geistigen Eigentums zu informieren;
(c)
Informationen zu den in diesem Kapitel erwähnten Abkommen oder zu künftigen internationalen Abkommen zur Harmonisierung, Verwaltung und Durchsetzung von Rechten an geistigem Eigentum und zu Aktivitäten in internationalen Organisationen wie der WTO und der WIPO sowie zu Beziehungen der Vertragsparteien mit Drittländern betreffend Fragen zum geistigen Eigentum auszutauschen; und
(d)
Themen auf dem Gebiet der Rechte an geistigem Eigentum und Fragen von Interesse für private Akteure zu vertiefen.

Art. 114 Notifica e scambio di informazioni

Nel quadro del dialogo bilaterale sui diritti di proprietà intellettuale e dell’incontro annuale del gruppo di lavoro sino-svizzero sulla proprietà intellettuale, ogni Parte si impegna, su richiesta dell’altra Parte, e in aggiunta alle forme di cooperazione esistenti, a:

(a)
scambiarsi informazioni sulle politiche di proprietà intellettuale in vigore nelle rispettive amministrazioni;
(b)
informare l’altra Parte dei cambiamenti e sviluppi nell’attuazione del proprio sistema nazionale di proprietà intellettuale;
(c)
scambiarsi informazioni relative alle convenzioni menzionate nel presente capitolo o alle convenzioni internazionali future sull’armonizzazione, l’amministrazione e l’attuazione dei diritti di proprietà intellettuale e sulle attività in seno a organizzazioni internazionali, come l’OMC e l’OMPI, nonché sulle rispettive relazioni con Paesi terzi riguardo a questioni concernenti la proprietà intellettuale; e
(d)
esaminare le questioni relative ai diritti di proprietà intellettuale e le questioni importanti per gli operatori privati.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.